Tang Shao se rappelle sa vie précédente

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo
Tang Shao était fonctionnaire pendant la Dynastie Tang. Il avait une très bonne qualité d’éveil pendant son enfance et il était capable de se rappeler sa vie précédente en grands détails, mais il n’en parla jamais à personne, même pas sa propre femme ou ses enfants.

En grandissant, Tang Shao s’éleva et devint un Ji Shi Zhong [1] dans le Ministère des Rites. Le voisin de Tang Shao qui habitait de l’autre côté de la rue, Li Miao, était gardien de sécurité au palais impérial. Pendant son temps libre, Tang Shao invitait souvent Li Miao chez lui pour bavarder et une amitié chaleureuse se forma entre eux. De temps en temps, Tang Shao préparait un repas de plus et tous deux dînaient ensemble dans le bureau de Tang Shao. Même Li Miao ne réussissait pas à comprendre pourquoi un haut fonctionnaire comme Tang Shao avait pu se lier d’amitié avec un gardien de sécurité comme lui.

Une fois, la femme de Tang Shao se plaignit : « Tu as une grande réputation et un poste extrêmement élevé dans le gouvernement. Tu devrais choisir tes amis avec soin. Li Miao vient d’un niveau social complètement différent. Je pense que c’est très inconvenant pour toi d’être proche de quelqu’un comme Li Miao ». Après un moment de silence, Tang Shao répondit : « Il y a une raison derrière tout ça que tu ne connais pas. Mon affinité prédestinée avec Li Miao est plus profonde que celle d’une amitié ordinaire ».


Pendant la première année du règne Kaiyuan dans la Dynastie Tang, l’Empereur Xuanzong demanda une inspection militaire royale au Mont Lee. A ce moment là, Tang Shao était le Ministre du Ministère des Rites. Pendant les exercices militaire, l’Empereur Xuanzong marchait avec les soldats et jouait lui-même du tambour. Cependant, avant la fin du troisième tour de l’exercice, le Ministre de la Défense Guo Yuanzhen annonça tout d’un coup : « L’exercice militaire s’achève maintenant ». L’Empereur fut très offensé par son abrupte déclaration, aussi ordonna-t-il aux gardiens de traîner immédiatement Guo Yuanzhen jusqu’au mât du drapeau et de le décapiter. Zhang Yue, un officier de la cour royale, se mit à genoux devant l’Empereur et supplia pour la vie de Guo. Zhang Yue rappela à l’Empereur Xuanzong que Gou Yuanzhen avait beaucoup contribué à la défense des frontières du pays et il demanda que sa vie soit épargnée. Donc, l’Empereur Xuanzong annula la peine de mort de Yuanzhen, mais se mit en colère contre le Ministre des Rites. Alors, l’Empereur Xuanzhong ordonna aux gardiens de tuer l’homme chargé du Ministère des Rites, qui se trouvait être Tang Shao.

Le jour avant l’inspection militaire royale, Tang Shao dit à sa femme : « J’étais très ami de Li Miao et je ne peux pas en révéler la raison avant d’être sur le point de mourir. Il est l’heure de révéler l’histoire ». Alors, Tang Shao lui raconta brièvement l’histoire entre Li Miao et lui. Tang Shao expliqua : « J’ai le pouvoir supra normal de voir le passé depuis que je suis petit. Le jour précédant l’inspection militaire royale, je savais qu’elle aurait lieu le lendemain et que j’y perdrais ma vie. Dans ma vie précédente j’étais né femme et épousai le fils de la famille Wang à Baling. Ma belle mère était une femme très austère. Quand j’avais dix-sept ans, le jour avant le solstice d’hiver, ma belle-mère me demanda de préparer un repas pour célébrer le solstice. J’étais complètement épuisée après avoir fini, mais elle m’ordonna ensuite de coudre une jupe que je dus porter le lendemain pour rencontrer des visiteurs. Je dus veiller très tard en travaillant sur la jupe. Je cousus la jupe sous un lampe de l’huile, inquiète de ne pouvoir peut-être pas finir à l’heure. Tout d’un coup, un chien entra en trombe, renversa le lampe et l’huile coula sur la jupe. Remplie de peur et de colère, je grondai le chien. Le chien essaya immédiatement de s’enfuir, mais il ne pu pas sortir car on ne pouvait pas pousser la porte pour l’ouvrir, il fallait la tirer. Le chien courut en rond et finit par se cacher sous le lit. J’allumai rapidement une bougie et examinai la jupe, en espérant que je pourrais enlever les taches, mais la jupe avait été ruinée par l’huile. Je succombai complètement à la peur, voyant que ma belle-mère me gronderait, et à la colère contre le chien qui avait renversé le lampe. Folle de peur et de colère, je soulevai le lit et me mis à poignarder le chien avec mes ciseaux de toutes mes forces. Je poignardai son cou, le ciseau se cassa, mais cela ne m’arrêta pas. Je pris une autre paire de ciseau pour poignarder le chien jusqu’à ce qu’il mourut.


Le lendemain matin, je montrai la jupe à ma belle-mère et lui racontai ce qui s’était passé. Mon mari rentra pendant que ma belle-mère me grondait. Après qu’il ait entendu mon histoire, il tira le chien de sous le lit et le présenta à ma belle-mère, qui cessa finalement d’être en colère quand elle vit le chien mort. Je mourus à l’âge de dix-neuf ans et me réincarnai en Tang Shao, qui se trouve devant toi ». Le chien que j’ai tué est Li Miao aujourd’hui. Je mourrai demain à cause de mon affinité karmique avec Li Miao. La personne qui doit mener l’exécution sera Li Miao. Tu ne dois pas craindre quand l’heure arrivera. C’est une loi que notre karma doive être éliminé par la rétribution ».

Pendant l’inspection militaire le lendemain, Li Miao fut bien désigné comme bourreau pour la peine de mort de Tang Shao. Au premier coup d’épée, Li Miao la cassa en deux. Li Miao dut prendre une autre épée et il fallut un deuxième coup pour achever l’exécution de Tang Shao. La vie et la mort de chacun sont vraiment les résultats des rapports de cause et effet. La façon dont Tang Shao fut tué et le fait que l’épée se cassa montrent que les dieux sont vraiment équitables et justes.

Selon les registres historiques de la Dynastie Tang. L’Empereur Xuanzong regretta plus tard sa décision hâtive de tuer Tang Shao et il reprocha à Li Miao d’avoir mis à exécution la peine de mort trop vite. L’Empereur Xuanzong ordonna que Li Miao ne soit jamais engagé à un travail gouvernemental pour le reste de sa vie.


Notes:
[1] Ji Shi Zhong était un poste de haut niveau dans le gouvernement le la Chine ancienne. Il y avait six branches principales du gouvernement au temps de l’ancienne Chine, y compris le Ministère du Personnel Civil, le Ministère des Rites et de l’Education, le Ministère Militaire, le Ministère des Travaux Publiques, le Ministère des Finances, et le Ministère de la Justice. Il y avait un Ji Shi Zhong dans chaque Ministère, qui était chargé d’aider l’Empereur directement pour l’administration quotidienne des affaires nationales, sous la surveillance des six Ministères et l’accusation des fonctionnaires pour mauvaise conduite.

Reference: Extensive Records of the Taiping Era (Tai Ping Guang Ji)

Traduit de l’anglais
http://www.clearharmony.net/articles/200307/13915.html

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.