En grandissant, Tang Shao séleva et devint un Ji Shi Zhong [1] dans le Ministère des Rites. Le voisin de Tang Shao qui habitait de lautre côté de la rue, Li Miao, était gardien de sécurité au palais impérial. Pendant son temps libre, Tang Shao invitait souvent Li Miao chez lui pour bavarder et une amitié chaleureuse se forma entre eux. De temps en temps, Tang Shao préparait un repas de plus et tous deux dînaient ensemble dans le bureau de Tang Shao. Même Li Miao ne réussissait pas à comprendre pourquoi un haut fonctionnaire comme Tang Shao avait pu se lier damitié avec un gardien de sécurité comme lui.
Une fois, la femme de Tang Shao se plaignit : « Tu as une grande réputation et un poste extrêmement élevé dans le gouvernement. Tu devrais choisir tes amis avec soin. Li Miao vient dun niveau social complètement différent. Je pense que cest très inconvenant pour toi dêtre proche de quelquun comme Li Miao ». Après un moment de silence, Tang Shao répondit : « Il y a une raison derrière tout ça que tu ne connais pas. Mon affinité prédestinée avec Li Miao est plus profonde que celle dune amitié ordinaire ».
Pendant la première année du règne Kaiyuan dans la Dynastie Tang, lEmpereur Xuanzong demanda une inspection militaire royale au Mont Lee. A ce moment là, Tang Shao était le Ministre du Ministère des Rites. Pendant les exercices militaire, lEmpereur Xuanzong marchait avec les soldats et jouait lui-même du tambour. Cependant, avant la fin du troisième tour de lexercice, le Ministre de la Défense Guo Yuanzhen annonça tout dun coup : « Lexercice militaire sachève maintenant ». LEmpereur fut très offensé par son abrupte déclaration, aussi ordonna-t-il aux gardiens de traîner immédiatement Guo Yuanzhen jusquau mât du drapeau et de le décapiter. Zhang Yue, un officier de la cour royale, se mit à genoux devant lEmpereur et supplia pour la vie de Guo. Zhang Yue rappela à lEmpereur Xuanzong que Gou Yuanzhen avait beaucoup contribué à la défense des frontières du pays et il demanda que sa vie soit épargnée. Donc, lEmpereur Xuanzong annula la peine de mort de Yuanzhen, mais se mit en colère contre le Ministre des Rites. Alors, lEmpereur Xuanzhong ordonna aux gardiens de tuer lhomme chargé du Ministère des Rites, qui se trouvait être Tang Shao.
Le jour avant linspection militaire royale, Tang Shao dit à sa femme : « Jétais très ami de Li Miao et je ne peux pas en révéler la raison avant dêtre sur le point de mourir. Il est lheure de révéler lhistoire ». Alors, Tang Shao lui raconta brièvement lhistoire entre Li Miao et lui. Tang Shao expliqua : « Jai le pouvoir supra normal de voir le passé depuis que je suis petit. Le jour précédant linspection militaire royale, je savais quelle aurait lieu le lendemain et que jy perdrais ma vie. Dans ma vie précédente jétais né femme et épousai le fils de la famille Wang à Baling. Ma belle mère était une femme très austère. Quand javais dix-sept ans, le jour avant le solstice dhiver, ma belle-mère me demanda de préparer un repas pour célébrer le solstice. Jétais complètement épuisée après avoir fini, mais elle mordonna ensuite de coudre une jupe que je dus porter le lendemain pour rencontrer des visiteurs. Je dus veiller très tard en travaillant sur la jupe. Je cousus la jupe sous un lampe de lhuile, inquiète de ne pouvoir peut-être pas finir à lheure. Tout dun coup, un chien entra en trombe, renversa le lampe et lhuile coula sur la jupe. Remplie de peur et de colère, je grondai le chien. Le chien essaya immédiatement de senfuir, mais il ne pu pas sortir car on ne pouvait pas pousser la porte pour louvrir, il fallait la tirer. Le chien courut en rond et finit par se cacher sous le lit. Jallumai rapidement une bougie et examinai la jupe, en espérant que je pourrais enlever les taches, mais la jupe avait été ruinée par lhuile. Je succombai complètement à la peur, voyant que ma belle-mère me gronderait, et à la colère contre le chien qui avait renversé le lampe. Folle de peur et de colère, je soulevai le lit et me mis à poignarder le chien avec mes ciseaux de toutes mes forces. Je poignardai son cou, le ciseau se cassa, mais cela ne marrêta pas. Je pris une autre paire de ciseau pour poignarder le chien jusquà ce quil mourut.
Le lendemain matin, je montrai la jupe à ma belle-mère et lui racontai ce qui sétait passé. Mon mari rentra pendant que ma belle-mère me grondait. Après quil ait entendu mon histoire, il tira le chien de sous le lit et le présenta à ma belle-mère, qui cessa finalement dêtre en colère quand elle vit le chien mort. Je mourus à lâge de dix-neuf ans et me réincarnai en Tang Shao, qui se trouve devant toi ». Le chien que jai tué est Li Miao aujourdhui. Je mourrai demain à cause de mon affinité karmique avec Li Miao. La personne qui doit mener lexécution sera Li Miao. Tu ne dois pas craindre quand lheure arrivera. Cest une loi que notre karma doive être éliminé par la rétribution ».
Pendant linspection militaire le lendemain, Li Miao fut bien désigné comme bourreau pour la peine de mort de Tang Shao. Au premier coup dépée, Li Miao la cassa en deux. Li Miao dut prendre une autre épée et il fallut un deuxième coup pour achever lexécution de Tang Shao. La vie et la mort de chacun sont vraiment les résultats des rapports de cause et effet. La façon dont Tang Shao fut tué et le fait que lépée se cassa montrent que les dieux sont vraiment équitables et justes.
Selon les registres historiques de la Dynastie Tang. LEmpereur Xuanzong regretta plus tard sa décision hâtive de tuer Tang Shao et il reprocha à Li Miao davoir mis à exécution la peine de mort trop vite. LEmpereur Xuanzong ordonna que Li Miao ne soit jamais engagé à un travail gouvernemental pour le reste de sa vie.
Notes:
[1] Ji Shi Zhong était un poste de haut niveau dans le gouvernement le la Chine ancienne. Il y avait six branches principales du gouvernement au temps de lancienne Chine, y compris le Ministère du Personnel Civil, le Ministère des Rites et de lEducation, le Ministère Militaire, le Ministère des Travaux Publiques, le Ministère des Finances, et le Ministère de la Justice. Il y avait un Ji Shi Zhong dans chaque Ministère, qui était chargé daider lEmpereur directement pour ladministration quotidienne des affaires nationales, sous la surveillance des six Ministères et laccusation des fonctionnaires pour mauvaise conduite.
Reference: Extensive Records of the Taiping Era (Tai Ping Guang Ji)
Traduit de langlais
http://www.clearharmony.net/articles/200307/13915.html
* * *
Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.