Nom: Yan Zongfang (阎宗芳)
SGenre: féminin
Age: 60 ans
Adresse : Dortoir de la société Dongtu, allée liu Jia , ville de Cangxi, province du Sichuan
Profession : retraitée d'une société d'alimentation
Date de la dernière détention: inconnu
Dernier lieu de détention: inconnu
Ville: inconnue
Province: Sichuan
Persécution endurée: travaux forcés, torture, incarcération physique, coups, alimentation forcée, humiliation publique, décharges électriques, privation de sommeil.
(Clearwisdom.net) Ms. Yan Zongfang became physically and mentally healthy after she started practicing Falun Gong. During the ten years of the Chinese Communist Party's (CCP) persecution of Falun Gong, Ms. Yan has been detained and persecuted in forced labor camps for more than eight years. Severe beatings, being forced to wear handcuffs and shackles and forced to parade through the streets, and being subjected to tortures labeled "wrapping the silkworm with silks," "planting the seedlings," and other torture methods designed by the CCP have resulted in Ms. Yan's inability to walk or take care of herself.
(Clearwisdom.net) Mme Yan Zongfang a acquis une bonne santé physique et mentale après avoir commencé à pratiquer le Falun Gong. Durant les 10 années de persécution du Falun Gong par le Parti communiste chinois, Mme Yan a été détenue et persécutée dans des camps de travaux forcés pendant plus de huit ans. Frappée gravement, forcée de porter des menottes et des chaînes et forcée de défiler à travers les rues, et a été sujette à des tortures appelés « l'emballer (envelopper) des vers à soies avec des soies », « la plantation des jeunes plants » et d'autres méthodes de tortures conçues par le PCC ont abouti (conduit) à l'incapacité de Mme Yan à marcher ou de prendre soin d'elle même.
From 2000 to 2009, using various schemes and false accusations, the county State Security Brigade and the local 610 Office have arrested Ms. Yan five times. Accused of of "undermining the enforcement of the law," she was imprisoned for eight and a half years. During this period of time, she was deprived of the right to appeal or defend herself.
De l'année 2000 à l'année 2009, utilisant divers arrangements et fausses accusations, la brigade de la sécurité de l'état du comté et le bureau 610 locale ont arrêté Mme Yan cinq fois. Accusé d' « interférer (de nuire à) l'exécution de la loi » elle a été emprisonnée pendant huit ans et demi. Durant cette période de temps, elle a été privé du droit de faire appel ou de se défendre elle-même.
While Ms. Yan was detained in prison, the police used a method called "wrapping the silkworm with silks" to torture her. This method included dipping a thin hemp rope into a pot of boiling water until it swelled, then tying Ms. Yan's hands behind her back with the hemp rope, causing excruciating pain. Because of the pain, Ms. Yan lost consciousness quickly. There was another method called "planting the seedling" (a posture resembling a farmer planting a seedling in a field), in which Ms. Yan was forced to stand still in the "planting the seedling" posture without being allowed to make any movements. Criminal prisoners such as drug addicts were provoked into beating her repeatedly on her chest, lower abdomen, snf ribs. The scars on her neck caused by the beatings still haven't healed. Because of the severe beatings, Ms. Yan has difficulty breathing, talking and walking, and she feels pressure in her organs. Her feet and legs are swollen, and she cannot take care of herself.
Pendant que Mme Yan était détenue en prison, la police a utilisé une méthode appelé « emballer (envelopper) du vers à soie avec des soies » pour la torturer. Cette méthode comprenait : plonger un chanvre mince dans un pot d'eau bouillante jusqu'à ce qu'il soit gonflé, puis attacher les mains de Mme Yan derrière le dos avec la corde de chanvre lui causant des douleurs extrêmes. A cause de la douleur, Mme Yan a perdu conscience rapidement. Il y avait une autre méthode appelé « planter les jeunes plants » ( une posture ressemblant à un fermier plantant une graine (un plant) dans un champ) dans laquelle Mme Yan était forcé de rester sans être autorisé à faire le moindre mouvement. Des prisonniers criminels tels que des drogués étaient incités à la frapper à plusieurs reprises sur sa poitrine, le bas de l'abdomen et les côtes. Les cicatrices sur son cou qui ont été causées par les coups n'ont toujours pas guéries. A cause de graves coups, Mme Yan a des difficultés à respirer, à parler et à marcher et elle sent la pression dans ces organes. Son pied et ses jambes sont gonflés et elle ne peut pas prendre soins d'elle même.
Ms. Yan was also forced to do hard labor for over 13 hours every day. She was not allowed to use the toilet more than three times per day. She was forced to stand and sit in an army pose. She was locked in a confinement cell without given drinking water. When the wardens weren't happy, they punched and kicked her, as well shocked her with electric batons and deprived her of sleep.
Mme Yan a été forcée à faire des travaux forcés pendant plus de 13 heures par jour. Elle n'a pas été autorisée à utiliser les toilettes plus de trois fois par jour. Elle était forcée de rester debout et s'asseoir dans une posture de l'armée. Elle a été enfermée dans une cellule de confinement sans lui donner de l'eau. Lorsque les gardiens n'étaient pas heureux (de bonne humeur) , ils lui ont donné des coups de poing et des coups de pied, et l'ont aussi électrocuté avec des bâtons électriques et l'ont privé de sommeil.
Before Ms. Yan started practicing Falun Gong, she suffered from a variety of illnesses including hepatitis, stones, mouth ulcers, breast tumors, uterine tumors, cerebral sclerosis, rhinitis, rheumatism, and other ailments. After she took up the practice, all her diseases disappeared. She truly felt the comfort and happiness of being in a state free of illness.
Avant que Mme Yan ait commencé à pratiquer le Falun Gong, elle souffrait de diverses maladies y compris l'hépatite, des calculs, des ulcères de la bouche, des tumeurs aux seins, des tumeurs à l'utérus, sclérose cérébrale, des rhinites, des rhumatismes, et d'autres maladies. Après qu'elle ait commencé la pratique, toutes ces maladies sont parties. Elle a vraiment senti le confort et la joie d'être dans un état libre de (sans) maladie.
During the past eight plus years, Ms. Yan has suffered a large amount of inhumane persecution and torture by the police and criminal inmates. When she was held in the detention center in Cangxi County, she was forced to wear handcuffs and shackles. She was also on death row for more than sixty days. She was denied use of the toilet and as a result, she defecated and urinated on the bed. She later developed illness symptoms including body pain, lack of oxygen, and she felt disoriented. The pain she experienced was excruciating.
Durant plus de huit années passées, Mme Yan a souffert d'une grande quantité de persécution inhumaine et de torture par la police et par des détenus criminels. Lorsqu'elle était dans le centre de détention dans le comté de Cangxi, elle était forcée de porter des menottes et des chaines. Elle a été aussi dans le couloir des condamnés à mort durant plus de soixante jours. Elle a été interdire (refusée) d'utiliser les toilettes et comme conséquence, elle faisait ses besoins et urinait sur le lit. Elle a développé plus tard des symptômes de maladies comprenant des douleurs du corps, manque d'oxygène, et elle s'est sentie désorientée. La douleur qu'elle a expérimenté a été extrême.
When Ms. Yan was held in the Cangxi County, she was forced by CCP personnel to parade through the streets, as public humiliation. The CCP showed its true nature by mistreating and humiliating a 60-year-old person, who has done no wrong to society, in such a cruel way!
Lorsque Mme Yan a été détenue dans le comté de Cangxi, elle a été forcée à défiler, par le personnel du PCC, à travers les rues, comme une humiliation publique. Le PCC a montré sa vraie nature en maltraitant et en humiliant une personne âgée de 60 ans, qui n'a fait aucun mal à la société, d'une manière (façon) aussi cruelle !
During the eight and a half years that Ms. Yan was detained, her retirement pension was suspended by the Chinese Communist authorities. To this date, they haven't compensated her whatsoever.
Durant les huit ans et demi où Mme Yan a été détenue, sa pension de retraite a été suspendue par les autorités communistes chinoises. A cette date, ils ne l'ont pas du tout indemnisé.
August 27, 2009
le 27 août 2009
Posting date: 9/7/2009
Category: Persecution Accounts
Version chinoise disponible à: http://minghui.ca/mh/articles/2009/8/28/207279.html
Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.
* * *
Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.