Condamnée à huit ans, Mme Song Yingjie a été emmenée en prison la tête couverte d’une capuche noire

Falun Gong practitioner Ms. Song Yingjie, from Harbin, was recently sentenced to prison for eight years. She has started a protest hunger strike and has appealed the sentence.

Une pratiquante de Falun Gong de Harbin, Mme Song Yingjie, a récemment été condamnée à huit ans de prison. Elle a commencé une grève de la faim et fait appel de la condamnation.

On January 25, 2013, Ms. Song's parents went to the Nangang Court to inquire about their daughter's case. After Ms. Song was sentenced, her family did

Le 25 janvier 2013, les parents de Mme Song se sont rendus à la Cour de Nangang s’informer sur le cas de leur fille. Depuis sa condamnation, sa famille n’a reçu aucune notification d’une agence quelle qu’elle soit. Chaque personne du tribunal auxquelles ils se sont adressées a dit que le cas n’avait pas été accepté et été renvoyé à la Cour intermédiaire de Harbin. Lorsque les parents de Mme Song s’y sont rendus, on leur a dit que Vendredi n’était pas le jour officiel de réception et qu’ils devaient revenir à un autre moment.

not receive notice from any agency. Every court staff person whom they spoke with said that their court had not accepted the case and that her case had been turned in to the Harbin Intermediate Court. When Ms. Song's parents went to the Intermediate Court, they were told that Friday was not the official reception day, and that they had to come back at another time.

On January 28, Ms. Song's parents went back to the Intermediate Court and asked about Ms. Song's case. They were told that the case has been closed and the notice of sentencing had been given to Ms. Song.

Le 28 janvier, les parents de Mme Song sont retournés à la Cour intermédiaire pour avoir des nouvelles. On leur a dit que le cas était clos et qu’un avis de condamnation avait été remis à Mme Song.

Ms. Song's parents and two sisters went to the Harbin No. 2 Detention Center on the morning of January 30 to visit her and get the sentence notice as a reference to hire a lawyer. However, the detention center staff told them to wait for the head of the detention center, Liu Zhiru, who was in a meeting at that time. Her family waited for hours and Liu had not shown up. After 11 a.m., they gave him a call and were told that the court had upheld the sentence and Ms. Song had already been sent to the Heilongjiang Women's Prison that morning while they were waiting.

Les parents et les deux sœurs de Mme Song sont allés au Centre de détention N°2 de Harbin le 30 janvier au matin pour la voir et obtenir l’avis de condamnation comme référence pour embaucher un avocat. Cependant, le personnel du centre de détention leur a dit d’attendre pour voir le chef du centre de détention, Liu Zhiru, qui était à une réunion. La famille a attendu des heures mais Liu ne s’est pas montré. Après 11h, ils l’ont appelé au téléphone, et se sont entendus répondre que la cour avait maintenu la condamnation et que Mme Song avait déjà été envoyée à la Prison des femmes de la province du Heilongjiang ce matin alors qu’ils attendaient.

This news was a great shock to Ms. Song's family. They remembered that while they were waiting for Liu Zhiru in the morning, they saw people being taken away in a police car. All of them were wearing black hoods over their heads; they were handcuffed and shackled. But they would never have imagined that their daughter, whom they missed so much, was among them.

La nouvelle a été un grand choc pour la famille. Ils se sont souvenus qu’alors qu’ils attendaient Liu Zhiru le matin, ils avaient des gens emmenés dans une voiture de police. Tous avaient des capuches noires leur couvrant la tête ; ils étaient menottés et enchaînés. Mais comment auraient-ils pu imaginer que leur fille, qui leur manquait cruellement, était parmi eux ?

Ms. Song's family has hired an attorney to seek justice for her.

La famille de Mme Song a embauché un avocat pour chercher justice pour elle.

Ms. Song Yingjie, 43, was a nurse at the Third Affiliated Hospital of Harbin Medical University. On April 28, 2012, she was asked to go to the hospital by her supervisor. The supervisor was actually helping police officer Liu Wei from the Liaoyang Police Station arrest Ms. Song and ransack her house. Her two computers, printers and several cell phones were confiscated. Later on, Ms. Song was detained at the Harbin No. 2 Detention Center. Her family went to the police officer who handled her case, but were told that her case had been turned over to the Nangang Procuratorate on May 11. After that, her family never received any further information about the case.

Mme Song Yingjie, 43 ans, était infirmière au Troisième Hôpital affilié à l’Université médicale de Harbin. Le 28 avril 2012, elle s’est vue demander d’aller à l’hôpital par son superviseur. Ce dernier aidait en fait le policier Liu Wei du commissariat de police de Liaoyang à arrêter Mme Song et fouiller sa maison. Ses deux ordinateurs, imprimantes et plusieurs téléphones portables ont été confisqués. Ultérieurement, Mme Song a été détenu au Centre de détention N°2 de Harbin. Sa famille est allée trouver l’agent responsable de son cas, mais on leur a dit que l’affaire avait été renvoyée au Parquet de Nangang le 11 mai. Suite à quoi, la famille n’a plus reçu aucune information.

Ms. Song had a brain tumor many years ago, which was healed after she began to practice Falun Gong. She has been very healthy since then. She introduced the practice of Falun Gong to her patients, hoping that they could benefit from the practice as she did. However, because of this, she was threatened by her supervisor in an effort to force her to give up practicing Falun Gong.

Mme Song avait une tumeur au cerveau il y a plusieurs années, qui avait été guérie après qu’elle ait commencé à pratiquer le Falun Gong, elle jouissait d’une bonne santé depuis lors. Elle présentait la pratique à ses patients, espérant qu’ils puissent en bénéficier comme elle. Cependant, elle a été menacée pour cela par son supérieur dans un effort pour la forcer à renoncer à sa pratique du Falun Gong.

Prior to this recent detention, Ms. Song has been sentenced to forced labor camps twice. When she was detained in Wanjia Forced Labor Camp in November 2003, because she refused to slander Falun Gong, police officer Yao Fuchang shocked her with an electric baton for two hours. As a result, her entire face was swollen and bloody and she couldn't eat for four or five days. Yao threatened that he would destroy Ms. Song's face if she exposed his crime.

Avant cette récente détention, Mme Song avait été condamnée deux fois à des peines de camps de travaux forcés. Alors qu’elle était détenue dans le Camp de travaux forcés de Wanji en Novembre 2003, pour avoir refusé de calomnier le Falun Gong, l’agent de police Yao Fuchang l’a torturée à la matraque électrique deux heures durant, la laissant le visage enflé et plein de sang, et incapable de manger pendant quatre à cinq jours. Yao a menacé qu’elle lui détruirait le visage si Mme Song la dénonçait.

Version chinoise

Traduit de l’anglais
http://en.minghui.org/html/articles/2013/2/27/138309.html

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.

Contacter les éditeurs :
chrisfym@fldf.be

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.