Li Zhigang de Harbin dans la province du Heilongjiang a été arrêté le 28 février 2009. Il a subi de graves tortures lui provoquant une forte fièvre, et par la suite une tuberculose. Le Département de Police du District Nangang a refusé de le relâcher jusqu'à présent. Ils ont même renvoyé l'affaire à un département supérieur, et ont tenté de le faire condamner devant la cour.
Le pratiquant de Dafa Li Zhigang |
Mr. Li Zhigang is 38 years old. On February 8 2009 at 10 a.m., plainclothes policemen from the Harbin police department and Nangang District Police Department broken into Li Zhigang's home located in a residential area in Harbin Investment College. There were eight people at his home at that time. They were all videotaped, their pictures were taken, they were searched and handcuffed together in pairs. One of them refused to be handcuffed and was punched in the face by Wang Liguo, the head of the national security team of Nangang District Police Department. Police searched the room but did not show their search warrant. Li Zhigang and others were taken to the police station by a police car and Li Zhigang's car.
M. Li Zhigang est âgé de 38 ans. Le 8 février 2009 à 10 heures du matin, des policiers en civil du département de police de Harbin et du département de police du district de Nangang ont pénétré de force à son domicile situé dans un quartier résidentiel de l'Université d'investissement de Harbin. Il y avait huit personnes chez lui à ce moment-là. Ils ont tous été filmés, on a pris des photos d'eux, ils ont été fouillés et menottés ensemble par deux. L'un d'entre eux a refusé d'être menotté et a été frappé au visage par Wang Liguo, le chef de l'équipe de la sûreté nationale du Département de Police du District de Nangang. La police a fouillé la chambre mais n'a pas montré son mandat de perquisition. Li Zhigang et les autres ont été emmenés au poste de police dans une voiture de police et dans la voiture de Li Zhigang.
Plus tard, la police a détenu Li Zhigang dans le Centre de Détention de Nangang. Le policier Zhou de l'Equipe de Sûreté Nationale de Nangang lui a extorqué une confession sous la torture, y compris lui infuser de l'huile de moutarde, ce qui lui a causé une forte fièvre. Après l'avoir envoyé à l'Hôpital des Maladies Infectieuses de Harbin, son problème a été identifié comme étant la tuberculose.
Li Zhigang était en bonne santé avant la torture, mais après avoir été détenu pendant 45 jours, sa santé s'est détériorée. Wang Liguo ne se souciait nullement de l'état de santé de Li Zhigang. Il a continué à fabriquer des preuves et des rapports dans le dessein de faire condamner M. Li.
Li Zhigang's relatives retained a lawyer to seek justice. The police tried all means to prevent lawyers from meeting with Li Zhigang and kept threatening and intimidating them. When Mr. Li's health continued to deteriorate, police finally agreed that the lawyers could meet with him. Before the meeting, police officer Huang Yaobin from Nangang District Police Department threatened a lawyer: "Say what you are allowed. Do not say what you are not allowed. Do not be like Wei Liangyue, you will not be able to work as a lawyer anymore if you do." (Note: Wei Liangyue is a lawyer, who defended Falun Gong practitioners and enraged the CCP. During the 2009 lawyer registration period, he was forced to resign from a director's position in a lawyer's office. The Lawyer's Administration Department said they were afraid of the 610 Office).
La famille de Li Zhigang a retenu un avocat pour obtenir justice. La police a tout fait pour empêcher les avocats de rencontrer Li Zhigang et n'a pas cessé de les menacer et de les intimider. Quand la santé de M. Li a continué de se détériorer, la police a finalement accepté que les avocats puissent le rencontrer. Avant l'entrevue, l'officier de police Huang Yaobin du Département de Police du District de Nangang a menacé l'avocat en ces termes: "Dites ce que vous êtes autorisé à dire. Ne dites pas ce qui n'est pas permis. Ne faites pas comme Wei Liangyue, sinon vous ne pourrez plus exercer en tant qu'avocat." (Note: Wei Liangyue est un avocat qui a défendu les pratiquants de Falun Gong et a mis en rage le PCC. Durant la période d'inscription des avocats en 2009, il a été contraint de renoncer à un poste de directeur dans un cabinet d'avocats. Le Département d'Administration des Avocats a dit avoir eu peur du
Le 14 avril, le Procureur de Nangang a rejeté l'affaire de Li Zhigang sur la base de preuves insuffisantes. Cependant, le Département de Police du District de Nangang continue encore à soumettre des preuves fabriquées de toutes pièces dans le dessein de faire condamner Li Zhigang. L'affaire a été maintenant renvoyée devant la Cour de Nangang.
Département de Police du District de Nangang
Le Chef Han Zhi 86-451-87664112
Le Chef Xu Zhigang 86-451-53644618(Maison)
Wang Liguo, Chef de l'Equipe Nationale de Sûreté: 86-451-87664172(Bureau), 86-13354515677(Cell)
Le Vice Chef Huang Yaobin 86-451-87664173
Le Poste de police de Hexing Road dans le District de Nangang, Harbin:
Le Chef Ma Liang 86-451-86306288, 86-451-86318390, 86-451-87664288
Version chinoise disponible à :
http://minghui.ca/mh/articles/2009/5/22/201413.html
Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.
[email protected]
* * *
Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.