M. Ding Guangcheng raconte sa torture lors d’un emprisonnement à long terme

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Nom : Ding Guangcheng (丁广成)
Genre : Masculin
Âge : 60 ans
Adresse : Rue Dajiang du district de Hebei à Tianjin
Profession : Travailleur dans le centre de service de la vie quotidienne du service ferroviaire de Tianjin
Date de la dernière arrestation : 15 mai 2001
Dernier lieu de détention : Prison Tianjin (天津监狱)
Ville : Tianjin
sévices subis : Chocs électriques, privation de sommeil, travaux forcés, passages à tabac, emprisonnement, confinement solitaire, torture, contrainte physique, interrogatoire, détention et lavage de cerveau forcé

(Par un correspondant à Tianjin) M. Ding Guangcheng a été arrêté en mai 2001. En février 2002, il a été brutalement torturé et illégalement condamné à six ans de prison. Il a beaucoup souffert dans la prison Tianjin. Ce qui suit est son récit personnel de la persécution qu’il a enduré.

Le 15 mai 2001, j’étais chez moi lorsque des agents de la sous-station de police de Changzhoudao, district Hedong, de concert avec Wang Yong, un agent de la sûreté nationale, dans la trentaine, de la section du district Hedong de la sûreté publique, sont arrivés avec quelques-uns de mes collègues, dont un homme nommé Wang Yushu. Ils nous ont emmenés de force dans la sous-station de police de Changzhoudao, où Wang Yong et les autres agents nous ont battus et frappés au visage. Deux de mes dents sont tombées. Ils nous ont fait enlever nos vêtements, nous laissant en sous-vêtements, puis ont versé de l’eau sur nous. Nous devions rester debout dans une flaque tandis qu'il nous administraient des décharges électriques sur la poitrine, le nombril, le cou et autres parties sensibles. Ils nous ont torturé pendant plusieurs heures. Ils se vantaien : ‘’En 1989, nous avons tiré sur les étudiants avec des mitrailleuses, lorsqu’ils réclamaient la démocratie, sans parler de vous, les gens de Falun Gong.’’ Certains des agents se vantaient d’avoir été gardes du corps de Jiang Zemin, l’ancien chef de régime communiste lorsqu’il est venu à Tianjin.

Parce que je refusais d’être ‘’ ’’transformé’’, sans aucune justification légale, ils ont emmené mon épouse à la sous-station, l’ont détenue pendant vingt-quatre heures et menacé, affirmant qu’il l’a jetteraient dans un centre de détention si elle ne coopérait pas. Ils ont aussi ajouté qu’ils interviendraient dans les demandes de travail de mon fils, et que si nous ne coopérions pas, ils nous tueraient simplement et mettraient nos corps dans un sac, puis les jetteraient dans la rivière Haide.

Le lendemain, j’ai été transféré dans le centre de détention du district de Hedong. Ils ont mis plus de trente d’entre nous dans une pièce large de quatorze mètres carrés. C’était un été très chaud et nous étions forcés de nous asseoir sur un petit tabouret. De nombreuses personnes avaient la gale, et nous étions forcés de fabriquer des boites de médicaments et d'empaqueter de la nourriture à consommer, dans ce camp de travaux forcés notoirement insalubre.

En février 2002, le tribunal de Hedong m’a illégalement condamné à six ans de prison, et en mars 2002, j’ai été transféré à la prison de Tianjin. Le centre de lavage de cerveau de cette prison est connu pour être l’un des pires pour maltraiter les pratiquants de Falun Gong.

Li Qiang est le chef du département, et Lu Wenyun, chef adjoint. Ils ont été tous deux promus à leurs postes parce qu’ils étaient activement impliqués dans la persécution des pratiquants de Falun Dafa. Les agents de police Yang Bo, Liu Yunling, Fan Yasheng ainsi que Cao, Wang et Bu (noms de familles inconnus) ont tous joué un rôle actif en corrompant des détenus pour qu’ils surveillent activement des pratiquants de Falun Dafa, contre récompense.

We had to get up at 6:00 a.m. each day and were forced to sit on a small plastic bench until 9:00 p.m. At that time, I had large scabies with sepsis all over my body, and my buttocks were ulcerated from the longterm sitting. My blood and flesh were stuck to my pants and I bled whenever I moved a little. Because of my firm belief in Dafa's principles of Truthfulness-Compassion-Tolerance, police officers ordered convicted criminals Yu Yongjiang, Wang Xueyong, and Liu Qingguang to torture me. They have a special kind of bench that is about two inches wide, six inches long, and two inches high, which they made me sit on. They forced me to lift up my head with chest out and look forward without moving a muscle. They beat me and cursed and insulted me if I moved. They also put their cigarette butts into water and force-fed this vile solution to me.

Nous devions nous lever à 06:00 heures chaque jour et étions forcés de nous asseoir sur un petit tabouret de plastique jusqu’à 21:00 heures. A cette époque, j’avais la gale avec de l’infection sur tout le corps, et mes fesses étaient ulcérées après avoir été assis pendant longtemps. Mon sang et ma chair étaient collés à mes pantalons et je saignais dés que je bougeais un peu. Du fait de ma ferme croyance dans les principes de Dafa, Authenticité-Compassion-Tolérance, les agents de police ont ordonné à des détenus criminels , Yu Yongjiang, Wang Xueyong et Liu Qingguang de me torturer. Ils avaient une sorte de banc spécial large de prés de deux pouces (5,08 cm), long de six pouces (15, 24 cm), et haut de deux pouces (5,08 cm), sur lequel ils m’ont fait m’asseoir. Ils m’ont forcé à lever la tête, la poitrine bombée et à regarder devant moi dans bouger un muscle. Ils me battaient, m’injuriaient et m’insultaient si je bougeais. Ils ont aussi mis leurs mégots de cigarettes dans de l’eau et m’ont gavé avec cette solution dégoûtante.

A cause de cette torture à long terme, je suis devenu très faible, mais l’agent Yang Bo a augmenté ma charge de travail de façon à pouvoir gagner plus d’argent. Ma pression sanguine s’est élevée jusqu’à 190. Plus tard, j’ai refusé d’être utilisé pour leurs travaux forcés. Yang Bo m’a alors enfermé jusqu’au 15 février 2005, dans une très petite cellule. Les toilettes se trouvaient prés du lit qui était à même le sol. Il n’y avait pas de chauffage. Ils m’ont donné une couette mais elle était si froide que je continuais à grelotter. J’étais menotté et je portais des chaînes aux pieds qui étaient fixées au sol. Je ne pouvais boire que l’eau des toilettes et les gardes m’ont menacé en disant qu’ils pouvaient faire prolonger ma peine de prison, à volonté.


Le policier Hong Yuan a vite mis au point une nouvelle manière de persécuter les pratiquants de Falun Dafa en tentant de leur faire subir un lavage de cerveau. On nous ordonnait de mémoriser des articles qui calomniaient Falun Gong. Ils ne nous autorisaient pas à dormir si nous ne récitions pas ces articles. De ce fait, de nombreux compagnons de pratique ne pouvaient garder un esprit clair. Finalement, nous avons tous ensemble, refusé de le faire et les policiers ont dû abandonner, mais ils nous ont forcé à regarder des films qui calomniaient Dafa, tentant de nous faire subir un lavage de cerveau.

Version chinoise disponible à :
http://www.minghui.org/mh/articles/2009/10/21/210790.html

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.

Contacter les éditeurs :
[email protected]

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.