Le père de Yao Yaoyuan : Perdre mon fils à mon vieil âge m'a terriblement affligé

(Clearwisdom.net) On June 4, 2003, my son Yao Yaoyuan sadly left this world. I felt great sorrow upon his death. Only because of his saying one sentence, "I want to go out to find a job," he suffered brainwashing for 10 months, was sentenced to one year in a forced labor camp and was finally persecuted to death.

Le 4 Juin 2003, mon fils Yao Yaoyuan a tristement quitté ce monde. J'ai été très peiné de sa mort. Seulement parce qu’il a dit une phrase : « Je veux sortir trouver un travail », il a enduré un lavage de cerveau pendant 10 mois, a été condamné à un an dans un camp de travaux forcés et a finalement été persécuté à mort.


In July 1989, my son entered the University of National Defense Science and Technology with high honors. He thus joined the army. He was assigned to study in the Department of System Engineering and Applied Mathematics. He graduated in July 1993 with a B.S degree. He was assigned to teach in the military academy of Wuhan. He won first place in the teaching contest. He published eight papers in the military forces publications. He took up the task of a research project, "The bank of the simulation mathematics questions." My son completed the assignment successfully and received the third class awards. His military rank was Captain. Yao Yaoyuan was a talented person with a very bright future ahead of him.

En Juillet 1989, mon fils est entré dans l'Université de la Science et de la Technologie de Défense Nationale avec des mentions de haute honneur. Il a ainsi joint l'armée. Il a été affecté à l'étude dans le Département de l’ingénierie assistée par ordinateur et des mathématiques appliquées. Il a reçu son diplôme en Juillet 1993 avec un B.S degree. Il a été affecté pour enseigner dans l'académie militaire de Wuhan. Il a gagné le premier prix dans le concours d'enseignement. Il a édité huit exposés dans les publications des forces militaires. Il a pris en charge le projet de recherche « La banque des questions de mathématiques en simulation ». Mon fils a accompli la tâche avec succès et a reçu des récompenses de troisième classe. Son rang militaire était Capitaine. Yao Yaoyuan était une personne douée avec un futur radieux devant lui.

In 1998, Yaoyuan started practicing Falun Gong because of his poor health. After the persecution of Falun Gong started in 1999, he was on his way to Beijing to appeal for justice for Falun Gong. However, he was intercepted and put in a forced brainwashing facility for more than two months. His work unit terminated his party membership, dismissed him from the military roll, and dismissed him from his job. They sent him back to his hometown, but nobody in our family got any processing documents.

En 1998, Yaoyuan a commencé à pratiquer le Falun Gong en raison de sa santé misérable. Après que la persécution du Falun Gong ait commencé en 1999, il était sur le chemin vers Pékin pour lancer un appel au nom de la justice pour le Falun Gong. Cependant, il a été arrêté et mis dans une classe de lavage de cerveau forcé pendant plus de deux mois. Son unité de travail a terminé son adhésion au parti, l'a renvoyé du service militaire, et l'a renvoyé de son travail. Ils l'ont renvoyé à sa ville natale, mais personne dans notre famille n'a eu de document de traitement.

After he came back home on September 25, 2000, Yaoyuan stayed at home all the time, never leaving the gate of Huxing Village. The officers from the Niumasi Government and the local police station visited my home several times. He was always at home. On February 21, 2001, the police officers asked him on purpose, "What is your plan for the future?" He said, "I want to go out to find a job." Because of these words, the leaders of the town and the police officers from the local station thought he would leave to go appeal in Beijing again. The next day, about 5 or 6 people came to our house. They forced Yaoyuan to go with them. I argued with them. I asked, "He was dismissed and sent back to his hometown three times. Wasn't that punishment enough? Because he is a Falun Gong practitioner, you insist on putting him in jail?

Après qu'il soit rentré chez lui le 25 Septembre 2000, Yaoyuan restait chez lui tout le temps, ne traversant jamais la porte du Village Huxing. Les officiers du mairie de Niumasi et le commissariat de police local ont visité ma maison plusieurs fois. Il était toujours chez lui. Le 21 Février 2001, les officiers de police lui ont demandé : « Qu’est-ce que vous comptez faire à l'avenir ? » Il a dit : « Je veux sortir trouver un travail ». En raison de ces mots, les chefs de la ville et les officiers de police de la station local ont pensé qu'il partirait pour aller de nouveau faire appel à Pékin. Le lendemain, environ 5 ou 6 personnes sont venus chez nous. Ils ont forcé Yaoyuan à les suivre. J'ai protesté contre eux. J'ai demandé : « Il a été viré et renvoyé vers sa ville natale trois fois. Cette punition n’était-elle pas suffisante ? Parce qu'il est un pratiquant de Falun Gong, vous insistez à le mettre en prison ?

One of the policemen, in his 50's or 60's, shouted loudly, "He is a Falun Gong practitioner, so the government wants to arrest him and punish him!"

Un des policiers, qui était dans sa cinquantaine ou soixantaine, a crié fort : « Il est un pratiquant de Falun Gong, donc le gouvernement veut l'arrêter et le punir ! »

Another policeman said, "Whoever practices Falun Gong needs to 'study.'"

Un autre policier a dit : « Quiconque pratique le Falun Gong doit ‘étudier’. »

Yao Yaoyuan was sent to the forced brainwashing facility in Shaoyang City that very day. First he was in the Party School with another thirteen or fourteen practitioners. Then he was transferred to the Shaoyang City Forced Labor Camp.

Yao Yaoyuan a été envoyé à la classe de lavage de cerveau forcé dans la Ville de Shaoyang ce jour-même. Au début il était dans l'Ecole du Parti avec treize ou quatorze autres pratiquants. Puis il a été transféré au Camp de Travail Forcés de la Ville de Shaoyang.

After two or three months, my son started coughing continuously, had a lot of phlegm, and lost a lot of weight. We asked the authorities to check his health, but they refused.

Après deux ou trois mois, mon fils a commencé à tousser sans arrêt, a eu beaucoup de glaire, et a perdu beaucoup de poids. Nous avons demandé aux autorités de vérifier sa santé, mais ils ont refusé.

I thought of paying money to get Yao Yaoyuan released on bail for medical treatment. I first talked to Ye Xiangming, the head of the local police station. I asked him to agree to sign the release for medical treatment. He said, "I am only in charge of making an arrest. I will not sign this agreement."

J'ai pensé payer de l'argent pour libérer Yao Yaoyuan sous caution pour un traitement médical. J'ai d’abord parlé au Ye Xiangming, le chef du commissariat de police local. Je lui ai demandé d'accepter de signer la libération pour un traitement médical. Il a dit : « Je suis seulement responsable de faire des arrestations. Je ne signerai pas cet accord. »

After that, I applied to the town government. Zhou Ping, the Party committee secretary of the town at that time, did not agree to sign either. I tried many avenues, but I got nowhere.

Après cela, je me suis allé voir la mairie. Zhou Ping, le secrétaire du comité du parti de la ville à ce moment-là, n'a pas accepté de signer non plus. J'ai essayé beaucoup de possibilités, mais je n'ai rien obtenu.

After 5 or 6 months, except for one or two practitioners who were released because they were "transformed", the other practitioners in Shaoyang City were returned by their work units. There were only four practitioners from Shaodong and one from Xinshao left in the labor camp.

Après 5 ou 6 mois, à part pour un ou deux pratiquants qui ont été libérés parce qu'ils ont été « transformés » ( exécution de lavage de cerveau et de torture afin de forcer un pratiquant à renoncer au Falun Gong ), les autres pratiquants de la ville de Shaoyang sont retournés dans leurs unités de travail. Il y avait seulement quatre pratiquants de Shaodong et un de Xinshao restant dans le camp de travail.

On November 13, 2001, officials from the town asked me to bring 20,000 yuan as a deposit to get my son back. I immediately went to the Shaoyang City Forced Labor Camp. The practitioners had all undergone a hunger strike for six consecutive days to protest the persecution. They had all become very skinny and were coughing continuously. They were short of breath and on the verge of death.

Le 13 Novembre 2001, des fonctionnaires de la ville m'ont demandé d'apporter 20 000 yuan ( monnaie chinoise ; 500 yuan est le salaire mensuel moyen d’un travailleur urbain en Chine.) en acompte pour récupérer mon fils. Je suis immédiatement allé au Camp de Travaux Forcés de la Ville de Shaoyang. Les pratiquants avaient tous fait une grève de la faim depuis six jours consécutifs pour protester contre la persécution. Ils étaient tous devenus très maigres et toussaient sans arrêt. Ils avaient le souffle court et étaient au bord de la mort.

On the second day, I put the money together and went to the town government. They said that Xiao, Director of Shuangqing District Police Department in Shaoyang City, would not agree to release my son. When I arrived at the City Forced Labor Camp, my son had already been sent to the detention center. They said he was detained because of practicing Falun Gong in public and "disturbing the social order." I handed a written request to the Shuangqing District Police Department asking for his release on bail for medical treatment. But I did not get any response.

Le deuxième jour, j'ai rassemblé l'argent et suis allé à la maire. Ils ont dit que Xiao, le Directeur de Département de Police du District de Shuangqing dans la Ville de Shaoyang, n'accepteraient pas de libérer mon fils. Quand je suis arrivé au Camp de Travaux Forcés de la Ville, mon fils avait déjà été envoyé au centre de détention. Ils ont dit qu'il était détenu pour avoir pratiqué le Falun Gong en public et de « déranger l'ordre social ». J'ai remis une demande écrite au Département de Police du District de Shuangqing demandant sa libération sous caution pour un traitement médical. Mais je n'ai obtenu aucune réponse.

I spent 50 yuan to visit Yaoyuan once. After 15 days, I got a phone call from Zhu Xueming the director of the 610 Office in Shaodong County, asking me to bring 325 yuan for my son's living expenses in jail.

J'ai dépensé 50 yuan pour rentre visite à Yaoyuan une fois. Après 15 jours, j'ai reçu un appel téléphonique de Zhu Xueming, le directeur du Bureau 610 ( une agence spécialement crée pour persécuter le Falun Gong, avec un pouvoir absulu au-dessus de chaque niveau de l’administration dans le Parti et de tout autre système politique juridique. ) dans le Comté de Shaodong, me demandant d'apporter 325 yuan pour les dépenses vitales de mon fils en prison.

I saw that Yaoyuan's health was getting worse and worse, and he was coughing and spitting continuously. I sent another request to ask for his release on bail for medical treatment. At that time, Li Qiling, the officer of the 610 Office said, "Even with your town and the county's agreement, we will release him."

J'ai vu que la santé de Yaoyuan empirait de plus en plus, et il toussait et crachait sans arrêt. J'ai envoyé une autre requête pour demander sa libération sous caution pour un traitement médical. À ce moment, Li Qiling, l'officier du Bureau 610 a dit : « Si vous avez l'accord de votre ville et du comté, nous le libérerons."

After the governor of the town received my request, he said he would contact the 610 Office.

Après que le gouverneur de la ville ait reçu ma demande, il a dit qu'il entrerait en contact avec le Bureau 610.

I went directly to Zhu Xueming at the 610 Office in Shaodong County. He said, "Your son is too stubborn. We arranged for him to be released last."

Je suis allé directement voir Zhu Xueming au Bureau 610 dans le Comté de Shaodong. Il a dit : « Votre fils est trop têtu. Nous avons prévu qu’il soit libéré en dernière. »


After that, Mr. Wang, the Mayor of the town, and Shen Desheng talked to Zhu Xueming. From their meeting, I learned that, "Comrade Zhu did not have any opinion against it. Only Liu Sheqing, the Secretary of the County Discipline Inspection Commission did not agree." I therefore intended to talk to Liu Sheqing, but I heard that Shen Xiongwei, the deputy secretary of the County Discipline Inspection Commission, was the one in charge of the 610 Office in the county. After several tries, I found him. I sent him an application for my son's release on medical bail and he looked at it. He felt sympathy and told me that he would give me an answer in a week. After a week, he gave me his answer saying, "There is a disagreement from the upper level." I said, "There doesn't have to be any disagreement from the upper level. The 610 Office in Shaoyang City should release my son with the agreement of the county and the town."

Après cela, Mr Wang, le Maire de la ville, et Shen Desheng ont parlé à Zhu Xueming. De leur réunion, j'ai appris que « leur collègue Zhu n'avait rien contre cela. Seulement Liu Sheqing, le Secrétaire de la Commission d'Inspection de Discipline du Comté n'était pas d’accord. » J’ai donc prévu d’aller parler à Liu Sheqing, mais j’ai entendu dire que Shen Xiongwei, le député secrétaire de la Commission d'Inspection de Discipline du Comté, était la personne responsable du Bureau 610 dans le comté. Après plusieurs essais, je l'ai trouvé. Je lui ai envoyé une demande de libération de mon fils sous caution médical et il l'a regardé. Il a montré de la sympathie et m'a dit qu'il me donnerait une réponse dans la semaine. Après une semaine, il m'a donné cette réponse : « Il y a un désaccord du niveau supérieur. » J'ai dit : « Il ne peut pas y avoir de désaccord du niveau supérieur. Le Bureau 610 de la Ville de Shaoyang devrait libérer mon fils avec l'accord du comté et de la ville. »

Later, I found out it was Wang Ruobo, the Party Secretary of the county, who did not agree to my son's release. There was no way to get my son released on bail for medical treatment. Because of this, again and again my son lost precious time that he needed for treatment.

Plus tard, j'ai découvert que c’était Wang Ruobo, le Secrétaire du Parti du comté, qui n'était pas d'accord de la libération de mon fils. Il n'y avait aucun moyen de libérer mon fils sous caution pour un traitement médical. Pour cette raison, mon fils a perdu de plus en plus de temps précieux requis pour son traitement.

What was heartbreaking was the fact that without any trial, without giving his family any written judgment, while he was seriously ill, my son was wrongfully charged with "disturbing the social order," and was sentenced to one year of forced labor.

Ce qui était bouleversant étaient le fait que sans aucun procès, sans donner de jugement écrit à sa famille, alors qu'il était sérieusement malade, mon fils a été chargé à tort de « déranger l'ordre social », et a été condamné à un an de travaux forcés.

At the beginning of February 2002, Yaoyuan was transferred to the Xinkaipu Forced Labor Camp in Changsha City, Hunan Province. With such a sick and disabled body, I did not know how he managed to live through a whole year of prison life.

En début Février 2002, Yaoyuan a été transféré au Camp de Travaux Forcés Xinkaipu dans la ville de Changsha, Province de Hunan. Avec un corps si malade et handicapé, je ne sais pas comment il est parvenu à vivre toute une année en prison.

In June, my entire family went to the labor camp to visit Yaoyuan. His complexion was as yellow as wax and he was skinny like a piece of firewood. His white clothes had turned yellow. He was weary from illness. We could only cry with dry eyes. Later, we heard that in October he began coughing up blood in his prison cell, but he was not given any medical treatment. They just let him be sick.

En Juin, ma famille toute entière est allée au camp de travaux pour rendre visite à Yaoyuan. Son teint était aussi jaune que de la cire et il était maigre comme un morceau de bois. Ses vêtements blancs étaient devenus jaunes. Il était fatigué de ses maladies. Nous pouvions seulement pleurer avec des yeux secs. Plus tard, nous avons entendu qu'en Octobre il a commencé à cracher du sang dans sa cellule de prison, mais on ne lui a donné il aucun traitement médical. Ils l'ont juste laissé être malade.

After enduring a year of labor camp with great difficulty, Yao Yaoyuan was released on January 30, 2003 when his term finally ended. He coughed and spat in the car several times and it was clear that his health was in very poor condition. On the eighth day back home, Yaoyuan coughed up a large amount of blood. We hurriedly sent him to the People's Hospital in Shaodong County for emergency rescue with infusions and oxygen therapy. The CT scan and X-rays showed that his lung had several big holes in it and he had an infection in his trachea. The doctor's diagnosis was Secondary Pulmonary Tuberculosis. Six days later, he coughed out a huge amount of blood again. That left his body severely lacking blood. He was given a transfusion of 400 cc of blood immediately. He was also injected with several bottles of protein. Yaoyuan was hospitalized for a month, which cost 10,000 yuan. When his condition was getting slightly better, with the permission of the doctor, he went home and took the medicine we bought for treatment.

Après avoir enduré une année au camp de travaux avec de grandes difficultés, Yao Yaoyuan a été libéré le 30 Janvier 2003 quand sa sentence était finalement terminé. Il a toussé et a craché dans la voiture plusieurs fois et c’était clair que sa santé était dans un très pauvre état. Le huitième jour après son retour à la maison, Yaoyuan a craché une grande quantité de sang. Nous l'avons rapidement envoyé à l'Hôpital du Peuple dans le Comté de Shaodong pour secours en urgence avec des infusions et une thérapie à l'oxygène. L’échographie et les rayons X ont montré qu’il y avait plusieurs grands trous dans ses poumons et il avait une infection dans sa trachée. Le diagnostic du docteur était Tuberculose Pulmonaire Secondaire. Six jours plus tard, il a de nouveautoussé une quantité énorme de sang. Ceci a fait que son corps a gravement manqué de sang. On lui a été donné une transfusion de 400 millilitre de sang immédiatement. On lui a également injecté plusieurs bouteilles de protéine. Yaoyuan a été hospitalisé pendant un mois, ce qui a coûté 10 000 yuan. Quand son état était devenu légèrement meilleur, avec la permission du docteur, il est rentré à la maison et a pris les médicaments que nous avions acheté pour le traitement.

During the time he was treated at home, a person was sent from the town to monitor him [to make sure he did not practice Falun Gong]. They paid Muo Zhihua from our village 100 yuan per month and asked her to come to my home once every three days.

Pendant le temps où il était traité à la maison, une personne a été envoyé par la maire pour le surveiller [ pour s'assurer qu’il ne pratiquait pas le Falun Gong ]. Ils ont payé Muo Zhihua de notre village 100 yuan par mois et lui ont demandé de venir chez moi une fois tous les trois jours.

On the night of May 20, 2003, Yaoyuan spit up a huge amount of blood again. The blood was all over the quilt, pillow, blanket and the mosquito net. He lost consciousness. He was sent to the Central Hospital of Shaoyang City for emergency rescue. The medical expense was 500 yuan each day, but his condition did not get any better. He spit up a lot of blood again at 9 o'clock on June 4, 2003. Although he was helped immediately, Yaoyuan passed away because he had lost too much blood. This time the medical expense was over 5,000 yuan.

La nuit du 20 Mai 2003, Yaoyuan a de nouveau craché une énorme quantité de sang. Le sang était partout sur le duvet, l’oreiller, la couverture et la moustiquaire. Il a perdu la conscience. Il a été envoyé à l'Hôpital Central de la Ville de Shaoyang pour un secours d’urgence. Les dépenses médicales étaient de 500 yuan par jour, mais son état ne s’est pas amélioré. Il a de nouveau craché beaucoup de sang à 9h le 4 Juin 2003. Bien qu'on l’ait aidait immédiatement, Yaoyuan est décédé parce qu'il avait perdu trop de sang. Cette fois les dépenses médicales étaient de plus de 5 000 yuan.

Who on earth has given me such a big tribulation? My family has been torn to pieces. My family is broken and my son is dead. The happy life I dreamed of having in my old age has been destroyed.

Qui sur terre m'a donné une si grande tribulation ? Ma famille a été déchirée en morceaux. Ma famille est cassée et mon fils est mort. La vie heureuse dont j'ai rêvée à mon vieil âge a été détruite.

I thought, "If the officers from the local police station and the town government had not so foolishly assumed, based on their mere guesses, that "going out to find a job" was "appealing" and "establishing contacts," then the result would not have been that my son was subjected to brainwashing for 10 months and sentenced to one year in a forced labor camp. Then his illness would not have led to his death.

J'ai pensé : « Si les officiers du commissariat de police local et de la maire n'avaient pas aussi bêtement présumé, basé sur leurs simples suppositions, que ‘sortir trouver un travail’ était ‘faire appel’ et ‘établir des contacts’, alors le résultat n'aurait pas été que mon fils soit soumis au lavage de cerveau pendant 10 mois et condamné à un an dans un camp de travaux forcés. Alors sa maladie ne l’aurait pas mené à sa mort. »

If it were not for Wang Ruobo, the Party Secretary of Shaodong County, depriving my son of his right to be released on medical bail, then the precious time he needed for treatment would not have been delayed and it would not have caused this unrecoverable tragedy.

Si ce n'étaient pas pour Wang Ruobo, le Secrétaire du Parti du comté de Shaodong, qui a privé mon fils de son droit d'être libéré sous caution médical, alors le précieux temps dont il avait besoin pour son traitement n'aurait pas été retardé et cela n'aurait pas causé cette tragédie irréparable.

My wife and I are nearing our seventies. I have a serious coronary disease. Losing my son in my old age leaves me in deep sorrow. How can we suffer this in our old age!

Mon épouse et moi allons sur nos 70 ans. J'ai une grave maladie coronaire. Perdre mon fils à mon vieil âge me donne une douleur profonde. Pourquoi devons-nous souffrir ceci à notre vieil age !


Version chinoise disponible sur http://minghui.org/mh/articles/2005/4/11/99383.html

Version anglaise disponible sur http://clearwisdom.net/emh/articles/2005/5/15/60793.html

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.