L'expérience d'un professeur d'anglais apprenant le chinois tout en étudiant le Fa

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

J'aimerais partager avec vous mon expérience d'apprentissage du chinois tout en étudiant le Fa au cours des deux dernières années et demie. J'ai étudié la littérature anglaise à l'université et je suis maintenant professeur d'anglais. Bien que je ne puisse toujours pas tenir une conversation en chinois ou lire entièrement l’original de Zhuan Falun, ma reconnaissance des mots chinois parlés et des caractères écrits s'est lentement mais sûrement améliorée, et une meilleure compréhension de la langue originale du Fa m'a inspiré, comme découvrir des trésors brillants le long du difficile chemin de ma cultivation


J'ai commencé à pratiquer Falun Dafa à l'âge de 17 ans et j'ai étudié le chinois pendant deux ans à l'université. J'avais des A dans mes cours. Cependant, ce genre d'apprentissage livresque ne s’incrustait pas très bien dans mon cerveau. Apprendre le chinois en dehors de la salle de classe semblait toujours être une bonne idée, mais était trop loin dans ma liste de priorités pour entrer dans ma vie de manière significative. Il y avait les trois choses que Shifu (le terme chinois pour " Maître " qui combine les caractères pour « Enseignant » et « Père ») exige de nous, et toutes les responsabilités ordinaires qui me tenaient occupé.


C'était au début des années 2000, et à l'époque je ne connaissais pas les logiciels de traduction et n'avais pas de copie pinyin de Zhuan Falun , alors quand j'étudiais avec d'autres pratiquants, j'étudiais juste en anglais. Parfois, je demandais de l'aide aux pratiquants pour mes devoirs de chinois, mais c'était tout.


Après l'université, j'ai travaillé à Epoch Times anglais en plus d’un travail ordinaire, où je n'avais guère d’utilité du chinois au quotidien. J'ai appris par moi-même quelques poèmes de Hong Yin en chinois, mais pas grand-chose d'autre.


Un changement important s'est produit en 2015, lorsque Shifu a publié le nouveau " A propos de Dafa ". J’avais récité Lunyu en anglais au moins une fois par jour depuis plus d'une décennie. Lorsque la traduction anglaise du nouveau Lunyu est sortie, je l'ai mémorisée immédiatement. Ensuite, il y a eu des changements dans la traduction anglaise, alors je les ai mémorisés. Ensuite, il y a eu à nouveau des changements, ainsi que de multiples traductions, qui semblaient plus proches du chinois original.


Tous ces changements m'ont un peu frustré, et j'ai compris qu'il s'agissait d'indications de Shifu que je devais lire le chinois original. À ce stade de ma cultivation, je connaissais des logiciels de traduction et des versions pinyin des livres, et j'étais plus fréquemment en présence de pratiquants chinois. Les conditions étaient réunies, alors j'ai décidé de mémoriser le Lunyu chinois.


J'ai mémorisé la version chinoise après des mois d'étude ardue, et j'ai également mémorisé la traduction anglaise. Pourtant, quand je récitais le Lunyu chinois , les mots ne correspondaient généralement pas à leur sens dans mon esprit. J'ai réalisé que j'avais encore un long chemin à parcourir pour étudier le Fa en chinois. Cependant, je ne suis pas allé de l'avant, me sentant à nouveau trop occupé et complaisant dans ma cultivation.


Quelques années plus tard, en 2018, j'ai commencé à souffrir de maux de dos soudains alors que je faisais le quatrième exercice. La douleur ne disparaissait pas. J'ai pensé : " C'est très étrange étant donné que le quatrième exercice est généralement très agréable et, en principe, devrait améliorer ma santé et ma condition physique, pas l'aggraver ! " J'ai compris que cela devait être pour une raison positive, mais je ne savais pas quoi. Peu de temps après, j'ai eu l'opportunité de participer à une étude du Fa uniquement en chinois, et j'ai réalisé que je devais m'y joindre peu importe à quel point c'était difficile. Dès que j'ai eu cette pensée, les maux de dos ont disparu et tout mon corps s'est senti léger.


Trouver des trésors dans l'étude du Fa en chinois
En étudiant Lunyu , j'ai remarqué combien de fois le caractère pour " personnes" ou " êtres humains", ren (人), apparaît dans Lunyu . J'ai pensé : « Shifu enseigne le grand Fa de haut niveau de l'univers, alors pourquoi y a-t-il tant de caractères faisant référence aux êtres humains ? J'ai compté et trouvé que ce caractère, ren , apparaissait 26 fois. En comparaison, j'ai compté les mots qui, à eux seuls, étaient entièrement divins. Plus précisément, j'ai regardé Dafa (大法) et shen (神), qui signifie " Dieu " ou " divin". Ces deux mots sont aussi respectivement le premier et le dernier mot en Lunyu . Dafa et shen apparaissent au total 13 fois, ce qui est exactement la moitié des 26 fois où ren apparaît.


Je me suis éveillé au fait que Shifu utilise le monde humain comme point de départ et introduit ensuite Dafa et les principes divins dans le monde humain, ce qui permet aux êtres humains de se transformer en dieux, ou shen , via la cultivation. Ma compréhension est qu'il ne s'agit pas de perturber le monde humain ou de s'emparer du monde humain, mais d'y introduire un nouvel élément et d'utiliser cibei (慈悲) (miséricorde, bienveillance ou compassion - discuté plus en détail ci-dessous) pour s'harmoniser avec lui, d'où la proportion de mots divins, Dafa et shen, deux fois moins importante que celle du mot humain, ren.. Cette proportion harmonieuse est également conforme à la théorie de la composition équilibrée de la règle des tiers, faisant du divin un tiers du point focal.


Les trésors de la langue chinoise sont trop nombreux pour être comptés, et je soupçonne que mes faibles capacités en langue chinoise n'ont fait qu'effleurer la surface. Cependant, je vais en mentionner ici quelques-uns que j'ai rencontrés, au cas où cela serait utile pour d'autres pratiquants.


Le mot pour immortel en chinois, xian (仙), comporte deux radicaux. Le côté gauche est une personne et le côté droit est une montagne. En anglais, nous avons seulement le sens qu'un immortel est celui qui ne meurt pas, mais ici le mot contient le sens riche de quitter le monde profane et d'aller cultiver dans une montagne. De plus, le caractère ressemble en quelque sorte à une personne et à une montagne. Ainsi, dans ce personnage, il y a la riche beauté, le symbolisme et l'élégante clarté qui semblent jaillir du caractère dans la vie, même lorsqu'on le regarde à un niveau humain superficiel.


Le terme pour une personne spirituellement accomplie qui se révèle au public est chushan (出山), ce qui pourrait littéralement signifier " quitter la montagne ", suggérant de quitter le monde sacré pour entrer dans le monde profane. Du point de vue de ce caractère, à mon sens, toute la vie privée semble imprégnée de la sainteté d'un pratiquant dans une montagne, et ce n'est que lorsqu'il s'agit d'affaires publiques qu'il est nécessaire de quitter la montagne, pour ainsi dire.


Le terme pour " paradis " dans les traductions anglaises de Zhuan Falun dans l'original chinois est typiquement simplement " monde " (世界). Cela me paraissait parfaitement logique puisque le mot "paradis" me faisait toujours penser à des images de palmiers et de plages, quelque chose comme une île tropicale paradisiaque. Au lieu de cela, l'idée d'un être éveillé ayant un " monde " avait plus de sens pour moi. Quand j'étais jeune, j'avais l'habitude de jouer à un jeu qui impliquait de créer un monde avant de jouer, mais j'ai toujours trouvé que le simple fait de créer le monde était la partie la plus intrigante et j'arrivais rarement à vraiment jouer au jeu. Ainsi, le mot chinois original a résonné avec moi d'une manière que la traduction ne faisait pas.


Le terme chinois cibei (慈悲) apparaît plusieurs fois dans Zhuan Falun et peut être grossièrement traduit par miséricorde, bienveillance ou compassion. Je savais que Shifu avait souligné à quel point ce terme était profond dans une conférence du Fa, mais je ne pouvais pas le comprendre pleinement, jusqu'à ce qu'en étudiant le chinois, un pratiquant chinois me l'explique en termes de caractères et de leurs composants, qui sont également connus sous le nom de radicaux. Il semble que ci et bei aient chacun deux radicaux. Le radical inférieur dans les deux est le radical qui signifie « cœur » (心). Les deux autres radicaux sont arrangés de telle manière que le sens implicite est « dans le cœur, pas de cœur ».


À mon avis, cela suggère que cibei signifie une sorte de noble compassion pour les autres qui ne contient aucun attachement émotionnel. Il n'y a pas de mot en anglais qui exprime tout à fait cela. Nous avons le terme " miséricorde ", mais cela implique de libérer quelqu'un d'une souffrance immédiate, souvent physique. Nous avons le terme " bienveillance ", mais cela n'implique qu'une bonne (" bene ") action (" volence "). Nous avons le terme "compassion", qui suggère de partager (" com ") des sentiments forts (" passion "), et est très différent de n'avoir " pas de cœur " comme dans cibei .


Si l'on regarde un peu plus en profondeur, le terme "compassion" a une signification plus riche dans la culture occidentale traditionnelle, à savoir qu'il se réfère à l'origine à la "passion du Christ" ou à la "passion d'un saint", c'est-à-dire à la souffrance que Jésus ou un saint chrétien ont endurée en accomplissant leur chemin de cultivation. Cependant, cette signification est généralement hors d'usage. La beauté du chinois est que le sens radical de "pas de cœur" dans cibei ne peut être modifié.


De plus, même avec le sens originel de compassion ou de passion, il y a une différence puisque le " pas de cœur " dans cibei ne comporte aucune " souffrance " intrinsèque. Au lieu de cela, selon ma compréhension, "pas de cœur" suggère de n'avoir aucun attachement, et cela suggère une élévation de son niveau et de sa cultivation, ce qui conduit à un état plus tranquille dans la méditation et le déverrouillage des capacités supérieures et du gong - le contraire de la souffrance. Ce sens derrière cibei est assez différent de souffrir ou partager la souffrance, qui est le sens le plus profond et le plus riche qu'un terme anglais puisse, à lui seul, sembler avoir.


Ceci n'est que ma compréhension limitée des termes anglais, des termes chinois et des principes du Fa. Veuillez corriger tout ce qui est inapproprié.


Ce qui précède sont quelques trésors que j'ai découverts. En général, la langue chinoise utilisée par Shifu met beaucoup moins l'accent sur la grammaire, les temps des verbes et les mots sophistiqués. Le sens est présenté si simplement et directement qu'il ne nous reste plus qu'à changer nos cœurs et à cultiver diligemment.


Peut-être que tout ce qui précède est la raison pour laquelle Shifu a déclaré en 2015 :

    "Quant aux choses en surface, je ne vous ai pas demandé d'y accorder trop d'importance, car ce sont des choses qui seront traitées quand le Fa rectifiera le monde humain. C'est d'un niveau trop bas pour vous, voilà l'idée. Quand le Fa rectifiera le monde humain, à ce moment-là, ça n'ira pas si vous ne lisez pas le Fa en chinois, si vous ne comprenez pas le sens original, les exigences seront très élevées. "(" Enseignement du Fa à la Conférence de Fa de la côte Ouest des États-Unis 2015 ")


Cultivation
En envisageant mon parcours d'apprentissage du chinois tout en étudiant le Fa, je dois encore surmonter les mêmes attachements qui m'ont empêché d'étudier le chinois plus tôt. Il y a la paresse et il y a la complaisance. Il y a une sorte de pensée que ce monde en Occident peut pleinement fonctionner tout seul, qu'il est le plus puissant et le plus avancé, que les commodités devraient venir à nous, et qu'il est simplement wuwei (無為) de ne prendre que ce qui est facilement disponible en anglais comme suffisant pour la cultivation. C’est dissimuler la paresse et la complaisance derrière la profondeur de wuwei , à mon sens. Nous devrions nous efforcer d'avancer diligemment dans la cultivation.


Ce qui précède n'est que ma compréhension limitée. Veuillez le signaler si quelque chose ne correspond pas aux enseignements du Fa.

Xiexie Shifu. Xiexie dajia. (Merci, Maître. Merci à tous.)


Tous les articles, graphiques et contenus publiés sur Minghui.org sont protégés par le droit d'auteur. La reproduction non commerciale est autorisée mais nécessite une attribution avec le titre de l'article et un lien vers l'article original.


Version anglaise:
An English Teacher’s Experience Learning Chinese While Studying the Fa

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.