Mme Yu Zhenghong et M. Han Yusheng, pratiquants de Falun Dafa, sont torturés à mort

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Mme Yu Zhenghong, une pratiquante, vivait dans le bourg de Siqian, dans la municipalité de Songcun, ville de Wendeng, province de Shandong. Elle a été arrêtée le 27 septembre 2005 par les employés du bureau 610, menés par Xiang Hongping. Mme Yu a fait une grève de la faim pendant 15 jours et a été sauvagement gavée. Après que son état soit devenu critique, Mme Yu a été transportée à l'hôpital central de la ville de Wendeng par les employés du bureau 610, qui ont feint être des membres de sa famille. Lorsque l'hôpital leur a dit que Mme Yu était mourante, ils l’ont renvoyée à la maison. Mme Yu est décédée le 17 novembre 2005. De plus, M. Han Yusheng, un pratiquant de 69 ans vivant dans le bourg de Shandong, ville de Songcun, est décédé le 15 octobre 2005 après avoir subit un effondrement mental suite à la torture.

(Clearwisdom.net) Practitioner Ms. Yu Zhenghong was a resident of Siqian Village, Songcun Town, Wendeng City, Shandong Province. She was arrested on September 27, 2005 by 610 Office staff, lead by Xiang Hongping. Ms. Yu went on a 15-day hunger strike and was savagely force-fed. After Ms. Yu became critically ill, she was taken to the Central Hospital of Wendeng City by 610 Office staff, pretending to be her family members. When the hospital notified them that Ms. Yu was dying, they sent her home. Ms. Yu died on November 17, 2005. Also, practitioner Mr. Han Yusheng, a 69-year-old resident of Shandong Village, Songcun Town, passed away on October 15, 2005 after he suffered a mental disorder from the torture.

Mme Yu Zhenghong avait 43 ans lorsqu’elle est décédée. Dans ses propres mots au sujet de sa vie avant de cultiver Falun Dafa, "Avant de cultiver, je souffrais de plusieurs maux. Lorsque j'étais très jeune, j'ai été empoisonnée par un pesticide. J'ai perdu conscience pendant trois jours après l'incident et on m’a amené à la salle d’urgence d'un hôpital. J'ai survécu l'accident mais pourtant les médecins ont dit que je souffrirais des suites de cet accident le reste de ma vie. Plus tard j’ai attrapé beaucoup d'autres maladies, le cancer de l'utérus, le cancer du sein et des maux de tête parmi les plus graves. Je vivais dans une douleur extrême." Après avoir commencé à cultiver Falun Dafa, tous ses maux sont disparus et elle a compris le but véritable de la vie et comment devenir une bonne personne.

Ms. Yu Zhenghong was 43 years old when she passed away. In her own words about her life before cultivating Falun Dafa, "Before cultivating, I suffered from many diseases. When I was very young, I was poisoned by some pesticide. I lost consciousness three days after the incident and was taken to the emergency room of a hospital. I survived the accident, yet the doctors advised that I would suffer aftereffects for the rest of my life. Later on I came down with many other illnesses, the most serious being uterus cancer, breast cancer, and headaches. I lived with extreme pain." After she started to cultivate Falun Dafa, all her illnesses disappeared and she came to understand the true purpose of life and how to be a good person.

Après le début de la persécution, Mme Yu est allée clarifier la vérité à Pékin le 20 juillet de l’an 2000. Elle a été arrêtée et la police de la ville de Wendeng, qui était au bureau de liaison à Pékin, l’a ramené chez elle. Les employés de la section de la protection politique de la police locale l'ont détenu et l’ont torturé pendant treize jours. Puisque le centre de détention ne pouvait pas détenir tant de pratiquants, ils l’ont transféré au commissariat de la police de Songcun, après quoi les fonctionnaires du gouvernement du bourg ont aidé à sa libération. En automne de la même année, les policiers Xiang Hongping et Yu Jincheng l'ont arrêtée chez elle après son retour du travail. Son fils de six ans était terriblement effrayé et pleurait.

After the persecution started, Ms. Yu went to Beijing to clarify the truth on July 20, 2000. She was arrested, and police from Wendeng City, who were at the liaison office in Beijing, took her back home. Staff from the Political Protection Section of the local police detained and tortured her for thirteen days. Because the detention center could not hold so many practitioners, they transferred her to Songcun police station, after which the village government officials helped get her released. In the fall of the same year, policemen Xiang Hongping and Yu Jincheng arrested her at her home after she returned from work. Her six-year-old son was scared terribly and cried.

En allant au centre de détention de Wendeng, Mme Yu a dit à la police qu'ils violaient la loi existante en l'arrêtant. Elle leur a demandée, "pourquoi laissez-vous en paix ces criminels qui tuent et incendient, mais persécutez les pratiquants de Falun Gong?" La police a dit brusquement, "nous n'osons pas poursuivre les criminels, parce qu'ils pourraient nous blesser. Les pratiquants de Falun Gong ne se défendent pas ou ne maudissent pas, nous ne craignons donc pas de vous arrêter."

On the way to Wendeng Detention Center, Ms. Yu told the police that they were violating existing law by arresting her. She asked them, "Why do you leave alone those criminals who kill and set fire, but persecute Falun Gong practitioners?" The police said bluntly, "We don't dare to go after the criminals, because they might harm us. Falun Gong practitioners don't fight or curse back, so we are not afraid to arrest you."

Mme Yu a été détenue pendant plus de dix jours. Plusieurs jours après sa libération, elle fut de nouveau arrêtée et détenue dans la ville de Songcun et puis au centre de détention de Wendeng. Elle y a été également détenue pendant plus de dix jours avant d’être amenée de nouveau au centre de lavage de cerveau de la ville de Songcun. Le 1 juin 2001, dix policiers ont arrêté Mme Yu chez elle encore une fois. Lors de la détention, Mme Yu s’est beaucoup affaiblie et se sentait mal, les symptômes de anciens maux sont réapparus. Les médecins ont dit à la police que son état était incurable -- elle deviendrait malade mentalement ou pourrait même mourir.

Ms. Yu was detained for over ten days. Several days after she was released, she was arrested again and detained in Songcun Town, and then at Wendeng Detention Center. She was also detained there for over ten days before she was taken back to Songcun Town's brainwashing center. On June 1, 2001, ten police officers arrested Ms. Yu on her way home. During the detention, Ms. Yu became very weak and uncomfortable, showing symptoms of her previous diseases. Doctors told the police that her condition could not be treated -- she would become mentally ill or even die.

Trois mois plus tard, le 14 août 2001, ils ont saccagé la résidence de Mme Yu. Elle a été forcée de quitter la maison et est allée à la ville de Weihai, où elle a obtenu un emploi temporaire. Cependant, elle a de nouveau été arrêtée le 14 octobre 2005 et amenée au centre de détention de Wendeng. Mme Yu a fait une grève de la faim au centre de détention. Le quatrième jour de sa grève de la faim, elle a été amenée à un hôpital pour gavage. La torture inhumaine lui a fait vomir du sang pendant trois jours. Le huitième jour de sa grève de la faim, elle a été envoyée à un camp de travaux forcés dans la ville de Jinan. Le camp de travail a refusé de la prendre due à son état de santé. Il ne voulait pas être tenu responsable de sa mort.

Three months later, on August 14, 2001, they ransacked Ms. Yu's home. She was forced to leave home and went to Weihai City, where she held a temporary job. However, she was arrested again on October 14, 2005 and taken to Wendeng Detention Center. Ms. Yu went on a hunger strike in the detention center. On the fourth day of her hunger strike, she was taken to a hospital for force-feeding. The inhuman torture made her vomit blood for three days. On the eighth day of her hunger strike, she was sent to a forced labor camp in Jinan City. The labor camp refused to take her after realizing her health condition. They did not want to take responsibility for her death.

Depuis lors, Mme Yu a subit un harcèlement constant à la maison. À 6 h 30 heure le matin du 27 septembre 2005, les employés de l'équipe de la sécurité d'état (menée par Xiang Hongping) l'ont de nouveau arrêtée. M. Yu a fait une grève de la faim et a été sauvagement gavée. Lorsque Mme Yu était au seuil de la mort, ils ont déclaré qu'elle "faisait semblant de mourir" et l'ont transportée à l'hôpital central (de la ville de Wendeng). Les employés de l'hôpital leur ont dit que Mme Yu était mourante et qu'ils devraient en informer sa famille immédiatement. Ils ont refusé de le faire et ne l'ont pas libérée. A la place, ils ont feint d’être des membres de la famille de Mme Yu et sont restés à l'hôpital. Le jour suivant, quand ils ont vu que Mme Yu était mourante, ils l’ont renvoyé chez elle. Mme Yu n'a jamais récupéré. Elle est morte le soir du 17 novembre 2005.

Since then, Ms. Yu suffered constant harassment at home. At 6:30 a.m. on September 27, 2005, staff from the state security team (headed by Xiang Hongping) arrested her again. Mr. Yu went on a hunger strike and was savagely force-fed. When Ms. Yu was near death, they claimed that she "was faking death" and took her to the Central Hospital (of Wendeng City). Hospital staff told them that Ms. Yu was dying and that they should notify her family members immediately. They refused to do so and did not release her. Instead, they pretended to be Ms. Yu's family members and stayed in the hospital. The next day, when they saw that Ms. Yu was dying, they sent her home. Ms. Yu never recovered. She died on the evening of November 17, 2005.

M. Han Yusheng a commencé à cultiver Falun Dafa en 1996 et jouissait d’une bonne santé par la suite. Après le début de la persécution le 20 juillet 1999, la police a saccagé sa résidence, l’a détenu et lui a souvent extorqué de l'argent. Le bureau 610 de la ville de Wendeng l'a condamné à trois ans de travaux forcés. Puisqu'il avait été diagnostiqué d'hypertension, le camp de travail a refusé de le prendre. L'esprit de M. Han était gravement affecté. Une fois, le policier Xiang Hongping a publiquement détruit sa carte de résidence dans son village. Après, les persécuteurs l'ont harcelé à plusieurs reprises. En conséquence, M. Han s’est effondré mentalement et il pleurait souvent. M. Han est décédé le 15 octobre 2005.

Mr. Han Yusheng started to cultivate Falun Dafa in 1996 and enjoyed good health afterwards. After the persecution began on July 20, 1999, the police ransacked his home, detained him, and extorted money from him often. The Wendeng City 610 Office sentenced him to three years of forced labor. Because he was diagnosed with high blood pressure, the labor camp refused to take him. Mr. Han's mind was affected severely. Once, policeman Xiang Hongping destroyed his residence card publicly in his village. After that, the persecutors harassed him many times. As a result, Mr. Han suffered a mental collapse, and he often cried. Mr. Han passed away on October 15, 2005.

Persécuteurs:

Bureau 610 de la sécurité d’état: 86-631-8983935
Chef du bureau 610 de la sécurité d’état: Wang Yongjian, Xiang Hongping (ancien directeur de la station de la police municipale de Songcun), Li Yinglin, Sun Guohai, et Yu Jianguang

Département de la police de la ville de Wendeng:

Chef du département de la police de la ville de Wendeng: 86-631-5272339
Centre d’administration: 86-631-8452538
Groupe criminel de la police: 86-631-8452608, sous group No. 1: 86-631-8454441, No. Des sous groupe. 7: 86-631-8981787
Cong Shuxin, directeur de la section de la protection politique

Gouvernement de la municipalité de Songcun:

Bureau du gouverneur: 86-631-8898678
Bureau général: 86-631-8898066
Station de police: 86-631-8898014 (ancien chef Xu Qiang)
Commission du Bureau 610 de la ville de Wendeng: 86-631-8451713, 86-631-8462213

Comité politique et judiciaire de la Ville de Wendeng:

Bureau général: 86-631-8451713, 86-631-8462213
Secrétaire: Liu Yujiang: 86-631-8359680, 86-631-8062680 (Cell)
Bureau du secrétaire: 86-631-8460382
Centre d’entraînement du Bureau 610: 86-631-8985610
Wang Conglun, chef du centre de détention de la ville de Wendeng: 86-631-8454442

L’hôpital orthopédique de la ville de Wendeng qui fournit les employés médicaux à la police et participe à la persécution des pratiquants.

Comité du PCC de la ville de Wendeng: 86-631-8452774
Gouvernement municipal de Wendeng: 86-631-8451305, 86-631-8451879
Directeur du département de la police de la province de Shandong: 86-531-5125110

Persecutors:

State Security 610 Office: 86-631-8983935
Head of the State Security 610 Office: Wang Yongjian, Xiang Hongping (former director of Songcun Town Police Station), Li Yinglin, Sun Guohai, and Yu Jianguang

Wendeng City Police Department:

Chief of Wendeng City Police Department: 86-631-5272339
Direction Center: 86-631-8452538
Criminal Police Group: 86-631-8452608, Subgroup No. 1: 86-631-8454441, Sub-group No. 7: 86-631-8981787

Cong Shuxin, director of the Political Protection Section

Songcun Township Government:
Governor's office: 86-631-8898678
General office: 86-631-8898066
Police station: 86-631-8898014 (former Chief Xu Qiang)
Wendeng City Commission 610 Office: 86-631-8451713, 86-631-8462213

Wendeng City Political and Judiciary Committee:

Genera office: 86-631-8451713, 86-631-8462213
Secretary: Liu Yujiang: 86-631-8359680, 86-631-8062680 (Cell)
Secretary's office: 86-631-8460382
610 Office training center: 86-631-8985610
Wang Conglun, head of the Wendeng City Detention Center: 86-631-8454442

Wendeng City Orthopedics Hospital, which provides medical staff for the police and participate in the persecution of practitioners

Wendeng City CCP Committee: 86-631-8452774
Wendeng City Government: 86-631-8451305, 86-631-8451879
Director of Shandong Province Police Department: 86-531-5125110

Date de Parution: 01/12/2005


Version Chinoise disponible à :
http://minghui.ca/mh/articles/2005/11/20/114899.html

Traduit de l’anglais au Canada le 1 décembre 2005
http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2005/12/1/67435p.html

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.