Le 15 février, la troisième représentation du Spectacle du Nouvel An chinois de la Cie des Arts divins (Divine Performing Arts) a été présentée au centre municipal de Bunkyo à Tokyo et a reçu beaucoup d’éloges de la part des spectateurs. Bunkyo Ku, bien connu pour l'excellence de son éducation supérieure, est situé au cœur de Tokyo et regroupe quinze établissements d’éducation supérieure renommés, y compris l'université de Tokyo. Le centre municipal de Bunkyo est l'une des salles de concert les plus prestigieuses au Japon.
Alfredo Martiz, l’ambassadeur de la République du Panama à Bunkyo, a assisté au spectacle avec son épouse. Pendant l'entracte, l'ambassadeur a dit qu'il était très impressionné et que les interprètes jouaient « parfaitement ».
Alfredo Martiz, ambassadeur de la République du Panama. |
« Vraiment bonne symétrie, très bonne coordination et symbolisme. Pour moi, l'aspect le plus impressionnant du spectacle est le symbolisme de chaque prestation. Comment on représente la vie, la création et toutes ces choses, pour moi, le spectacle est beau non seulement par lui-même, il est beau en raison du symbolisme qu'il représente - la spiritualité. Je ne comprends pas le chinois mais j'ai compris l'idée de la spiritualité. Je suis vraiment heureux », a dit l'ambassadeur, ajoutant que « Madame de la lune » et « La fleur de lotus » étaient ses prestations favorites.
Il a dit « J'ai aimé la scène avec le soleil ; elle m’a vraiment impressionné. L'autre scène était où les femmes sont attaquées par les gardes communistes chinois. C'était vraiment impressionnant. Honnêtement, j'ai aimé comment elle a été sauvée et est alors partie pour un autre monde. C’est une scène intéressante, vraiment symbolique. Je pense que le message le plus important des prestations est l'importance de la spiritualité chez les Chinois ».
L'Ambassadeur Martiz a quitté le spectacle avec une paix intérieure, « Le message que j'ai reçu a été la paix. Je pense que c'est un message que nous pouvons tous comprendre ».
Fumiaki Matsumoto, un membre de la chambre des représentants japonais, a envoyé une lettre de félicitations et de salutation au spectacle. Il a écrit : « Quelle est la véritable richesse? Ce n'est pas simplement la richesse économique. C’est de continuer à promouvoir l'excellente culture traditionnelle afin que chaque citoyen soit fier d'une telle richesse spirituelle. Je crois que chaque Chinois de l'étranger s'est rendu compte de cette importance. C'est pour cette raison que cet excellent spectacle a été rendu possible et se développe ».
M. Hashimoto Naokatsu, porte-parole pour le conseil du District de Bunkyo, a dit que le spectacle était extraordinairement exquis. Il a dit « Chaque scène est si belle, les détails et les couleurs sont si éclatants ». Le porte-parole a été ébloui par les tambours retentissants de la cour des Tang et par les légendes présentées dans le spectacle.
Hashimoto Naokatsu, porte-parole du conseil du district. |
La professeur Norimichi Kojima, doyenne de l'école des arts et de la science à l'université de Tokyo, a dit que le spectacle était une présentation de l'histoire de la Chine et de la culture chinoise.
La professeur a dit « Je comprends pourquoi les gens admirent encore la dynastie des Tang. C'était la période la plus prospère de la culture chinoise et le Japon a également envoyé des diplomates et des étudiants à la cour des Tang à ce moment-là . La soprano dans la première moitié du spectacle m’a le plus impressionnée ; sa voix était exceptionnelle ».
Dans le passé, l'artiste Kameyama a enseigné la culture japonaise à l'université de Tianjin. À la fin du spectacle, elle a dit que le spectacle était superbe. Ce qui l’a le plus impressionnée est la soprano et aussi le ténor. « Ils étaient exceptionnels ! Même si le spectacle n’avait eu que ces deux prestations, toute la soirée aurait été un succès ».
Après les représentations à Tokyo, la troupe des Arts divins se rendra à Nagoya et à Osaka.
Traduit de l’anglais au Canada le 17 février 2008
Version chinoise disponible à :
http://minghui.ca/mh/articles/2008/2/16/172563.html
Version anglaise disponible à :
http://www.clearwisdom.net/emh/articles/2008/2/17/94450p.html
Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.
* * *
Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.