Même à l’extérieur de la Chine dans la plupart des régions, la majorité des pratiquants du Falun Gong sont des Chinois. Dans les discussions de groupe dans ces régions, le chinois est la langue qui est généralement utilisée avec une traduction en anglais pour ceux qui ne comprennent pas le chinois. A cause de cet environnement particulier il semble que plusieurs notions particulières soient apparues.
Quand une personne s’installe aux EU la société s’attend à ce qu’elle apprenne l’anglais. Ce n’est pas un concept difficile à comprendre car la langue communément utilisée aux EU est l’anglais. Quand on regarde cela du point de vue de ceux pour qui l’anglais n’est pas leur langue maternelle cela peut conduire à un sentiment de frustration. A mesure que le temps passe ’ils arrivent à communiquer de plus en plus facilement en anglais, mais c’est avec leur langue maternelle qu’ils arrivent à mieux exprimer leur opinion. Quand un groupe de Chinois se retrouve ensemble hors des EU, c’est naturellement qu’ils s’expriment dans leur langue car il est plus facile pour eux de communiquer dans leur langue. Ceci est tout à fait pareil quand un groupe d’Américain se retrouvent en Chine iIs préfèrent parler en anglais plutôt qu’en chinois.
Maître dit :
« Les gens dans les pays occidentaux ont un caractère plutôt extraverti : quand ils sont contents, on peut le voir ; quand ils sont fâchés, on peut le voir aussi. Cela a ses avantages, mais aussi ses inconvénients : ils manquent de patience. » (Zhuan Falun)
En général les gens des pays occidentaux, particulièrement aux USA, ont à des degrés différents la croyance que les gens aux EU devraient parler l’anglais et quand ils se trouvent devant des gens ne parlant pas anglais, leur impatience ressort facilement. Même quand les propos sont traduits les Occidentaux se sentent quand même frustrés parce qu’ils ne comprennent pas tout ce qui se dit ou parce qu’ils ont du mal à participer à la conversation. Peut être qu’en tant qu’Occidentaux nous devrions essayer de faire preuve de plus de tolérance envers nos compagnons de pratique chinois. Ce n’est certainement pas facile de vivre et de communiquer dans un pays où on parle une langue étrangère et même ceux qui ont une bonne compréhension de cette langue étrangère peuvent quand même trouver assez souvent difficile de parler de leur expériences et de leurs compréhensions dans une langue d’origine étrangère, particulièrement quand ca concerne quelque chose d’abstrait
Mais du point de vu des Occidentaux, nous pouvons voir que l’une des raisons pour laquelle nous sommes contrariés est parce que nous ne voulons rater aucune chose. Quand les Chinois rient ou racontent des blagues les pratiquants occidentaux ne comprennent pas ce qui se passe et peuvent penser qu’ils ratent quelque chose. Cela est exactement pareil pour les pratiquants chinois qui ont quitté la Chine pour aller dans un endroit où ils ont du se battre avec la langue du pays. Les Occidentaux se sentent frustrés quand ils se trouvent dans une situation où ils estiment qu’il est très important de comprendre ce qui est communiqué te qu’ils ont du mal à comprendre. Peut être que les chinois pourraient comprendre facilement les sentiments des Occidentaux dans ces situations et faire un peu plus d’effort pour les aider à bien comprendre. Cependant nous devrions aussi noter de l’attachement « à ne rien manquer ». Nous avons déjà obtenu la Loi et Maître s’occupe de nous, alors pourquoi devrions nous avoir peur de manquer quelque chose. Sommes nous à la poursuite d’information ou essayons nous « d’être toujours au courant de tout» ? Cela est soit un attachement ou la tentative d’avoir une information particulière pour parader.
La plupart du temps dans notre groupe de discussion il y a des pratiquants qui traduisent du chinois en anglais. Le pratiquant qui se charge de ce travail a une très grande responsabilité et ce n’est certainement pas une tâche facile. Cependant parfois quand le traducteur a du mal à tout traduire ou a être très précis, les pratiquants occidentaux deviennent de nouveau anxieux et parfois même lui font des réflexions pas tout à fait gentils. Bien que cela vienne du désir de bien comprendre pour bien faire dans la cultivation et la rectification de la Loi, nous ne devons pas oublier que le traducteur fait de son mieux pour bien s’acquitter de sa tâche et quand plusieurs personnes parlent en même temps nous pouvons facilement imaginer la difficulté pour le traducteur. D’un autre coté, peut être nos compagnons de pratique chinois devraient être plus conscients de la situation et essayer de parler lentement et clairement afin de faciliter la traduction.
Ce ne sont que quelques réflexions partagées dans cet environnement particulier des pratiquants Chinois d’outremer, dans le but de découvrir nos attachements et nos notions, de s’en débarrasser et de s’assimiler à Vérité, Compassion et Tolérance.
Cet article ne traite que de la surface et j’espère que d’autres parmi nous écriront des articles pour trouver le moyen de faire le pont entre les pratiquants, particulièrement entre les pratiquants chinois et occidentaux.
Traduit de l’anglais de
http://www.clearharmony.net/articles/200610/35959.html
Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.
* * *
Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.