Le poème des sept étapes

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Portrait de Cao Zhi, le plus jeune et le plus talentueux fils de Cao Cao, un puissant seigneur de guerre de la dynastie des Han de l'Est. (Image : domaine public de Wikimedia Commons)


Caocao (155-220), un puissant seigneur de guerre chinois, homme d'État et poète de la dynastie des Han de l'Est, avait, parmi ses nombreux enfants, deux fils éminents ; Cao Pi et Cao Zhi. Adolescent, Cao Zhi montrait un grand talent littéraire et était favorisé par son père. Lorsque le frère aîné Cao Pi est devenu empereur, il a considéré son frère cadet Cao Zhi comme une menace pour son trône et a entrepris de le détruire.


Un jour, Cao Pi a dit à Cao Zhi qu'il devait écrire un poème en sept étapes sans quoi il serait exécuté. Cao Zhi a relevé le défi et a créé le poème suivant en moins de sept étapes :


Le poème des sept étapes (七步诗 Qi Bu Shi)

On brûle les tiges de haricots pour faire bouillir les haricots, (烧豆燃豆萁, zhu dou ran dou qi)
Dans la marmite les haricots sanglotent (豆在須擊擊擊, dou zai fu zhong qi)
[Nous sommes] nés de la même racine, (本是同根生, ben shi tong gen sheng)
Pourquoi un tel empressement à me faire frire ! (相煎何太急, xiang jian he tai ji)


Cao Zhi s'est comparé aux haricots dans une marmite, et Cao Pi aux tiges de haricot enflammées sous le pot. Les haricots et les tiges avaient poussé à partir de la même plante, mais voilà que les tiges utilisaient leur énergie pour cuire les haricots impuissants et sans défense dans la marmite.


Cao Zhi utilise cette métaphore pour faire allusion au fait que Cao Pi et lui étaient des frères biologiques et devraient être sincères dans leur amour l'un pour l'autre, mais le frère aîné tentait à présent de tuer le plus jeune. Sa tristesse et son amertume étaient évidentes.


La métaphore appropriée, intelligemment formulée, facile à comprendre et profondément significative, aurait poussé son frère Cao Pi à ressentir de la honte et des regrets.


Née et élevée en Chine, Lucy Crawford vit au Canada depuis plus de 20 ans. Elle a une grande sympathie pour les souffrances chinoises et humaines en général. Titulaire d'une maîtrise en éducation et ayant exercé diverses professions, elle traduit et écrit à présent sur les histoires de la Chine ancienne et moderne. Elle vit à Calgary avec son mari et ses quatre enfants.


Version anglaise :
The Seven Steps Verse

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.