Caractères chinois : Bouc, Mouton (羊)

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Le caractère dépeint la tête de l'animal avec ses deux cornes en haut comme étant une caractéristique dominante .


En Chinois, le même caractère 羊 (yáng) est utilisé pour évoquer à la fois le mouton et le bouc. Le caractère dépeint la tête de l'animal avec ses deux cornes en haut comme étant une caractéristique dominante. Le trait horizontal au-dessous des cornes dépeint les oreilles, tandis que le reste du caractère repésente le visage .


Dans la culture chinoise traditionnelle, 羊 (yáng) est considéré comme un symbole de bon augure, de chance et de paix. Collectivement ces concepts s'écrivent 吉祥 (jí xiáng) aujourd'hui, mais dans l'antiquité
ce même terme s'écrivait 吉羊 (jí yáng), où le caractère pour paix/bon augure, 祥 (xiáng), était écrit 羊 (yáng).


羊 est un symbole de bon augure et de chance en raison de ses nombreux bénéficices pour l'humanité. Sa viande et son lait sont hautement nutritifs et sa laine permet de fabriquer un tissu à la fois léger, doux et chaud. Dans l'antiquité, lorsqu'un chasseur ramenait un 羊 (yáng), on considérait cela comme un bon présage.


羊 symbolise également la paix, car c'est un animal calme, docile et doux. Même lors qu'ils se battent occasionnellement, ils heurtent juste mutuellement leurs cornes pour tester leur force respective.


Spécifiquement, 山羊 (shān yáng) évoque un bouc des montagnes, ou simplement une chèvre ; 綿羊 (mián yáng) un mouton laineux , ou simplement un mouton ; 羚羊 (ling yáng) est une antilope; et 羊羔 (yáng gāo) un agneau.


Des combinaisons communes de caractères utilisant 羊 incluent 羊皮 (yáng pí), peau de mouton, peau d'agneau, ou peau de chèbre; 羊毛 (yáng máo), signifiant la laine ou la toison; 羊毛衫 (yáng máo shān), un pullover tricotté; et 羊脂 (yáng zhī), le suif, ou la graisse de mouton.


C'est en honneur au mouton, qui est blanc, que le précieux jade blanc est appelé 羊脂玉 (yáng zhī yù), ou “Jade de suif de mouton .”


La phrase 羊落虎口 (yáng luò hǔ kǒu), ou “un mouton tombé dans la gueule d'un tigre ,” décrit une situation de péril sans espoir, tandis que 羊羔美酒 (yáng gāo mě jiǔ) décrit un repas de “mouton cuisiné et de bon vin .”

Source anglaise :
Chinese Character: Goat, Sheep (羊)

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.

Contacter les éditeurs :[email protected]

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.