Plus de 400 pratiquantes de Falun Gong sont détenues dans la Prison pour Femmes de la Province du Shandong (Photos)

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

(Clearwisdom.net) Shandong Province Women's Prison was built to hold 1200 inmates. This limit has been severely exceeded. The few buildings that have both prison cells and workshops house more than 2,000 women. Since there are not enough beds in the prison cells, inmates sleep on the floor. The prison management has openly acknowledged the situation. Deputy Warden Li Shuying told the media in 2005, "Take the example of the current situation of our prison (Shandong Province Women's Prison), we have collected female prisoners from the entire province since 1997. The number of inmates has been increasing by 10 percent every year. Now we are 100 percent over capacity, over-crowded and inconvenienced..."

(Clearwisdom.net) La Prison pour Femmes de la Province du Shandong a été construite pour recevoir 1 200 détenues. Cette limite a très largement été dépassée. Les quelques bâtiments qui forment la prison ont tous des cellules et des ateliers de travail qui hébergent plus de 2 000 femmes. Puisqu’il n’y a pas assez de lits dans les cellules, des détenues dorment par terre. L’administration de la prison reconnaît ouvertement la situation. Le directeur adjoint Li Shuying a dit au media en 2005 : "Prenez l’exemple de la situation actuelle de notre prison (la Prison pour Femmes de la Province du Shandong), nous recevons depuis 1997 des prisonnières venant de toute la Province. Le nombre des détenues s’accroît de 10 pour cent chaque année. Nous sommes à 100 pour cent au-delà de notre capacité, en surnombre et incommodé..."

Among this surplus are over 400 Falun Gong practitioners. Miss Liu Zhimei, who was #1 in academic achievement in Shandong Province, was given a waiver for the high school college entrance exam, and was then accepted by Tsinghua University, was dismissed by the university in March 2001 for practicing Falun Gong. She was arrested and sentenced to 12 years in prison in Beijing. Subsequently she was taken to the Shandong Province Women's Prison and tortured, which affected her mentally. Before being released in November 2008, she was injected with unknown drugs. On her third day at home, she suddenly suffered a mental collapse and has not yet recovered.

Parmi ce surplus figurent plus de 400 pratiquantes du Falun Gong. Melle Liu Zhimei, qui avait été reçu numéro 1 aux examens académiques de la Province du Shandong, a été exemptée de passer l’examen d’admissibilité pour entrer à l’université et sa candidature avait été acceptée par l’Université de Tsinghua, elle a été renvoyée par l’université en mars 2001 parce qu’elle pratiquait le Falun Gong. Elle a été arrêtée et condamnée à 12 ans de prison à Pékin. Plus tard, elle a été transférée dans la Prison pour Femmes de la Province du Shandong et torturée, ce qui a affecté son mental. Avant d’avoir été libérée en novembre 2008, on lui a injecté des substances inconnues. Trois jours après son retour chez elle, elle a subitement souffert d’une dépression nerveuse dont depuis elle ne s’est toujours pas remise.

A brief description of the prison's setting:

Une brève description de la configuration de la prison:

A) After entering the gate, the prison hospital is to the left. B) The solitary confinement cell is at the north end of the first floor of the main building. C) Next to the solitary confinement cell is the primary examination room where everyone entering the prison has to go through so-called "education" and mental aberration testing. It has now become the place where they brutally attempt to "transform" practitioners. After "transformation," a practitioner is assigned to a division to do forced labor. This "examination room" is on the west side of the first floor of the building. D) Above it are the living areas for the Second, Third, and Seventh divisions. E) Next to the flagpole, outside of the building, is where the prison stages meetings and performances. (See the photo below)

A) Après avoir passé la porte d’entrée, l’hôpital de la prison se trouve sur la gauche. B) La cellule d’isolement est au Nord au bout du premier étage du bâtiment principal. C) À côté de la cellule d’isolement se trouve la première salle d’examen par où toutes les personnes entrant dans la prison doivent passer pour y recevoir la soi-disant "éducation" et s’y faire dépister les anomalies mentales. C’est maintenant devenu l’endroit où ils tentent violemment de "transformer" les pratiquantes. Après "transformation", une pratiquante se voit assignée à une division pour faire du travail forcé. Cette "salle d’examen" est située du côté Ouest du premier étage de ce bâtiment. D) Au-dessus sont les zones de vies des Seconde, Troisième et Septième divisions. E) À côté du mât porte-drapeau, à l’extérieur du bâtiment, c’est là que sont organisé les réunions et spectacles de la prison. (Voir photo ci-dessous)

F) In front of the gate, on the east side of the courtyard is a small building facing west. The furnace room and cafeteria are on the first floor of that building; the auditorium is on the second floor. The basement was once the workshop of the Fourth labor division. The air there is foul with very poor natural light. Inmates were forced to work extensive hours or even throughout the whole night. One August, the inmates in this division were forced to stay in the basement to work for eight days straight. They were not allowed to sleep. If they were too tired, they were allowed to lay on the ground to sleep for half an hour and then to get up and continue their work. The inmates' clothes were soaked with sweat. Many people fainted due to exhaustion and heat, but the guards pretended not to see. After this deplorable situation was exposed, the prison polished its image. The Fourth Division's workshop was then moved to a different "slave" labor building facing the street.

F) En face de la porte d’entrée, côté Est du jardin se situe un petit bâtiment faisant face à l’Ouest. La salle des fourneaux et la cafeteria se trouvent au premier étage de cet immeuble; l’auditorium est au deuxième étage. Les soubassements avaient été utilisés comme atelier de travail de la Quatrième division. L’air à cet endroit était nauséabond avec très peu de lumière naturelle. Les détenues étaient forcées de travailler de longues heures ou même durant toute la nuit. Durant un mois d’août, les détenues de cette division ont été obligées de rester dans ces soubassements pour y travailler pendant huit jours d’affilés. Elles n’étaient pas autorisées à dormir. Si elles étaient trop fatiguées, on leur permettaient de s’allonger sur le sol pour dormir une demi-heure et devaient ensuite se réveiller pour continuer leur travail. Les vêtements des détenues étaient trempés de sueur. Beaucoup d’entre elles s’évanouissaient dû à la fatigue et à la chaleur, mais les gardes faisaient semblant de ne pas les voir. Après que cette déplorable situation ait été dévoilée, la prison a redorée son image. L’atelier de travail de la Quatrième Division a donc été déplacé dans un autre immeuble de travail "d’esclaves" situé face à la rue.

G) The building on the south side of the courtyard contains the prison cells, the workshops for the Fifth, Sixth, and Eighth labor divisions, the Education Center, and the Juvenile Criminal Division. 1)The west side of the building is for the Sixth Division. The first and second floors are the central locations for the factory and the third and fourth floors are the living areas. The Sixth division houses all the elderly, weak, ill, and mentally-challenged inmates. The mentally sick were previously normal and generally become mentally disordered after being put into prison. They suffer greatly by facing an unbearable prison term, intensive forced labor, and isolation from the world. Even worse are the violent brainwashing tactics coupled with injections of drugs that damage the central nervous system. For these old and sick inmates, not only does the prison not release them, but it also forces them to do the same work as those from the other divisions. They are forced to work more than ten hours each day. And it's a regular thing for them to take work back to their cell to continue working throughout the night.

G) L’immeuble côté Sud du jardin abrite les cellules de prison, les ateliers de travail pour les Cinquième, Sixième et Huitième divisions, le Centre d’Education et la Division Criminelle pour Mineures. 1) La partie Ouest du bâtiment est occupée par la Sixième Division. Les premier et second étages sont les emplacements centraux pour l’usine et quatre étages sont des zones d’habitations. La Sixième division est affectée pour les personnes âgées, les faibles, les malades et les détenues psychologiquement instables. Les malades mentales étaient en général auparavant saines d’esprit et n’ont été atteintes de troubles psychologiques qu’après avoir été jetées en prison. Elles souffrent grandement en faisant face à d’insupportables longues peines de prison, aux travaux forcés intensifs et le fait d’être coupées du monde extérieur. Pire encore, sont les brutales tactiques de lavage de cerveau couplées avec des injections de substances qui endommagent les système nerveux central. Pour ces détenues âgées et malades, non seulement la prison ne les libère pas, mais elle les force à faire le même travail que celles des autres divisions. Elles sont forcées à travailler plus de dix heures par jour. C’est chose régulière pour elles de ramener du travail dans leurs cellules pour continuer de travailler pendant toute la nuit.

College student Liu Zhimei from Tsinghua University was imprisoned in the Sixth Division.

L’étudiante Liu Zhimei de l’Université de Tsinghua était emprisonnée dans la Sixième Division.

To the north of the gate are two relatively new forced labor buildings. One is next to the street, facing an area of new, high-end residential buildings. Because inmates were forced to stay late at night in the workshop, many people, including both residents and passersby, had concerns about the inhumane treatment of inmates. Due to media pressure, the prison came up with another trick. After the inmates work for over ten hours in the workshop, the guards then force them to take the remaining work back to their cells to finish at night. Sometimes, to pass unannounced checks, the inmates are required to leave the workshops right away. It is quite often that, in the rush, people fall down and break their hot water thermoses and injure others in the dark.

Au Nord de l’entrée, il y a deux bâtiments de travaux forcés relativement nouveaux. L’un des bâtiments est près de la rue, faisant face à une zone de nouveaux immeubles résidentiels haut de gamme. Du fait que les détenues soient forcées de rester tard dans la nuit dans les ateliers, de nombreuses personnes, résidents tout comme passants, se sont inquiétés des traitement inhumains dont souffrent les détenues. Due à la pression médiatique, la prison a trouvé une autre parade. Après que les détenues aient travaillé plus de dix heures dans l’atelier, les gardes les forcent ensuite à emmener le travail restant dans leurs cellules pour le terminer la nuit. Parfois, lors de visites surprises, il est demandé aux détenues de quitter en toute hâte les ateliers. Il est assez fréquent que, dans la précipitation, les gens tombent et cassent leurs thermos d’eau chaude et blessent les autres dans l’obscurité.

To intensify the persecution, the prison established an "Intensive Training Unit" in February of 2004. In the Training Unit, the guards yell at, beat, and insult practitioners at will. They often tell criminal inmates to monitor and beat practitioners. Whoever does as told receives a term reduction. Some criminal inmates participate in the persecution with misguided enthusiasm.

Pour intensifier la persécution, la prison a mis en place en février 2004 une "Unité d’entraînement Intensif". Dans cet Unité d’entraînement, les gardes hurlent, battent et insultent les pratiquantes à volonté. Souvent ils demandent aux détenues criminelles de surveiller et de battre les pratiquantes. Quiconque fait comme demandé obtient une réduction de peine. Certaines détenues criminelles prennent part à la persécution avec un enthousiasme mal approprié.

The prison's hospital has six staff members. Qin Shimei, in her 50s, is the president. The doctors frequently torture practitioners, performing barbaric force-feedings on practitioners who hold hunger strikes. Qin often sends several staff members to work together to torture practitioners: pulling their hair, plucking their nostrils, twisting their arms, stretching their legs, pinching and beating them, inserting feeding tubes through their noses, and so on. These practices cause practitioners enormous pain, including breathing difficulties, stomach aches, vomiting, tearing, runny or bloody noses, stomach bleeding, extreme exhaustion, etc. They also claim some practitioners are mentally ill and force them to ingest unknown substances for long durations.

L’hôpital de la prison se compose de six personnes. Le président, Qin Shimei, dans la cinquantaine. Les docteurs torturent fréquemment les pratiquantes, pratiquent de barbares gavages forcés sur les pratiquantes qui entament des grèves de la faim. Qin envoi souvent plusieurs membres de son équipe travailler ensemble pour torturer les pratiquantes: leur tirer les cheveux, pincer leurs narines, tordre leurs bras, étirer leurs jambes, les pincer et les battre, enfoncer des tubes de gavage dans leur nez, et ainsi de suite. Ces pratiques font énormément souffrir les pratiquantes et provoquent des difficultés respiratoires, des douleurs stomacales, des vomissements, des perforations de tissus, des nez qui coulent ou qui saignent, des saignements d’estomac, des fatigues extrêmes, etc. Ils prétendent également que certaines pratiquantes sont malades mentales et les forcent à ingérer des substances inconnues pendant de longues périodes.

This is what the Chinese Communist Party (CCP)'s Ministry of Justice claims is a "Ministerial modern civilized prison."

Voici ce que le Ministère de la Justice du Parti communiste chinois (PCC) clame être une "Prison civilisée moderne Ministérielle."

The buildings inside the gate of the Shandong Province Women's Prison
Les bâtiments se trouvant dans l’enceinte de la Prison pour Femmes de la Province du Shandong
The east side wall of the Shandong Province Women's Prison
Le mur côté Est de la Prison pour Femmes de la Province du Shandong

The whole scene of the Shandong Province Women's Prison
Vue d’ensemble de la Prison pour Femmes de la Province du Shandong

Directrice adjoint Li Shuying
Directrice adjoint Xu Hua
Ancienne gardienne Yin Guangxia
Commissaire Politique Gui Jianhua

Date sortie de l’article: 5 mars 2010

Version chinoise disponible à :
http://minghui.org/mh/articles/2010/3/5/219281.html

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.

Contacter les éditeurs :
[email protected]

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.