Mon expérience en faisant le travail de traduction pour Dafa

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Salutations, vénérable Maître! Salutations, compagnons de pratique!

Au début de l'année 1999, j'ai rencontré Dafa par hasard. Un collègue m'a présenté Dafa. En ce temps-là, il n'y avait qu'un seul groupe de pratique des exercices dans la ville. Il se situait loin de chez moi, aussi je ne pouvais pratiquer qu'avec un groupe de collègues dans notre bureau à la pause de midi.

Un jour, j'ai reçu un imprimé du Falun Gong dans ma boîte aux lettres. J'étais tellement excité. J'ai immédiatement appelé les numéros se trouvant sur l'imprimé. A partir du moment où j'ai contacté ces compagnons de pratique, nous avons pratiqué dans le parc de Xinshan Reservoir chaque jour. Le nombre de pratiquants est passé de deux originellement à plus de vingt personnes. Certains étaient des couples.

Deux ans plus tard, ma femme est aussi devenue une pratiquante. Nous allions pratiquer quel que soit le temps qu'il faisait. Lorsqu'il faisait beau, nous allions pratiquer dans le parc. Lorsqu'il pleuvait, nous pratiquions dans l'entrée d'une garderie. Parfois, même lorsqu'il y avait une tempête, nous pratiquions encore. C'était comme un magasin de quartier qui reste ouvert tard le soir – fonctionnant 365 jours, jamais fermé, et l'atmosphère était toujours joyeuse. Spécialement lorsqu'il pleuvait très fort ou qu'il y avait beaucoup de vent, nous pratiquions encore mieux et parvenions à entrer dans l'état de joindre le corps et l'esprit ensemble. Le "Groupe d'Etude de la Loi" et le "Groupe de Pratique des Exercices" sont les deux formes de cultivation que Maître nous enseigne. En tant que pratiquant de Dafa qui marche vers la Plénitude parfaite, suivre ce que le Maître dit et pratiquer chaque jour est le moins que l'on puisse faire.

Le Falun Gong est une pratique grandiose. Au cours des sept ou huit dernières années, j'en ai bénéficié de façon très significative. Outre le fait de parvenir à être en bonne santé après avoir appris Dafa, j'ai également compris le véritable sens d'être un être humain et j'ai découvert beaucoup de mes insuffisances et de mes attachements profondément ancrés. Maître dit dans Zhuan Falun:

    "Je vous dis une vérité: tout le processus de cultivation et de pratique consiste en réalité pour un être humain à abandonner sans cesse son esprit d'attachement."

J'étais auparavant très attaché à l'argent et à la renommée sans même m'en rendre compte. J'enviais les autres qui obtenaient des promotions. J'ai même perdu le sommeil en voyant certains collègues ou amis gagner de l'argent de façon inattendue en jouant à la bourse. Ces attachements à la jalousie, à l'exaltation et à la mentalité de compétition me rendaient malheureux tout le temps. Cela a eu un impact sur ma santé aussi. J'ai eu de la chance d'obtenir Dafa. A travers l'étude de la Loi et les partages avec les compagnons de pratique, j'ai essayé d'éliminer mes forts attachements.

Parmi mes collègues de travail, beaucoup étaient très éduqués. Certains avaient étudié à l'étranger. J'étais employé dans le commerce international depuis longtemps et j'ai été dans de nombreux pays étrangers pour participer à des conférences internationales ou des recherches, et je parle très bien anglais. Dans le passé, j'ai écrit ou traduit beaucoup de manuscrits anglais que je considère comme le résultat de mes efforts assidus et de ma sagesse. Parfois, je n'aimais pas partager ces manuscrits avec mes collègues, spécialement ceux qui avaient étudié à l'étranger. Ce n'était pas parce que je craignais qu'ils se moquent de moi, c'était parce que je ne voulais pas qu'ils volent mes idées. Ceci était précisément un reflet de ma forte mentalité de compétition et d'étalage de soi. Je ne voulais pas que les autres aient un meilleur anglais que moi. J'étais concentré sur le fait de faire étalage de mes capacités. Spécialement lorsque les gens venaient vers moi avec des questions en anglais, j'étais souvent circonspect.

A travers l'étude de la Loi, j'ai découvert beaucoup de mes insuffisances. Etre circonspect lorsque les autres me posaient des questions signifiait que je n'avais pas atteint les standards de la "Vérité". La pensée de ne pas vouloir que les autres fassent mieux que moi est dû à l'attachement à la jalousie, ce qui signifie que je n'atteignais pas les critères de la "Compassion". Etre impatient sur le fait que les autres me posent des questions et avoir peur de perdre mon temps signifie que je n'atteignais pas le standard de la "Tolérance". Après avoir réalisé que je n'atteignais pas les critères d'un pratiquant, j'ai non seulement partagé mes manuscrits anglais avec mes collègues pour qu'ils s'y réfèrent, mais j'ai également offert d'enseigner l'anglais durant deux heures chaque semaine de façon à ce que je puisse enseigner à tous chaque chose que je connaissais. Lorsque j'ai véritablement partagé toutes mes expériences et mes connaissances, j'ai en fait obtenu davantage des autres. Lorsque je traitais les autres avec bienveillance, j'élevais mon propre niveau. Tandis que j'enseignais aux autres, mes propres connaissances augmentaient également. Au même moment, j'ai aussi montré le comportement altruiste d'un pratiquant à mes collègues de travail.


Parmi tous les projets de validation de la Loi, j'ai été principalement responsable du travail relatif à l'anglais, particulièrement aux traductions en anglais. Les articles, les documents et les rapports que nous traduisons sont principalement pour que les occidentaux comprennent la magnificence de Dafa et la perversité du Parti communiste chinois (PCC) de façon à ce que la communauté internationale puisse venir en aide pour arrêter cette impitoyable persécution. D'un autre côté, nous pouvons également aider les pratiquants occidentaux à avoir l'opportunité de connaître les expériences de cultivation des différents endroits dans le monde, ainsi que les activités de la rectification par la Loi et la situation actuelle pour qu'ils puissent suivre l'avancement de la rectification par la Loi. Mais le travail de traduction n'est pas aussi intéressant que d'autres travaux de la rectification par la Loi, de même que nous ne pouvons pas savoir immédiatement combien de personnes ont démissionné du PCC. S'engager dans le travail de traduction signifie que vous devez vous asseoir devant un ordinateur, réfléchir et taper les touches du clavier en même temps. Parfois, je peux vraiment m'ennuyer et me sentir seul. Le groupe de traduction auquel j'ai participé est passé de 39 personnes au début à très peu de personnes. A un moment, il n'y avait plus que quelques personnes qui continuaient à faire le travail. Aussi, beaucoup d'entre nous ont dû prendre en charge une très grande quantité de travail.

J'ai traduit plus de 400 articles pour les médias de Dafa en Amérique du Nord et en Europe. Certains ne contenaient qu'un ou deux paragraphes. Certains autres contenaient beaucoup de pages et même plus de dix pages. Les documents que nous traduisons appréhendent différents contenus. Outre les articles contre la persécution et les articles rapportant les activités de la rectification par la Loi, il y a aussi des articles qui concernent des non pratiquants dont ont besoin les médias de Dafa. Ils touchent différents domaines, tels que la culture, l'histoire, la politique, l'économie, la société, etc. La connaissance qu'une personne possède est loin d'être suffisante. Bien que mon anglais soit bon dans la vie courante, lorsque j'étais occupé dans le travail de traduction, j'ai découvert qu'aucun travail ne pouvait être accompli aisément. J'ai senti que peu importait l'article que je traduisais, peu importait s'il était court ou long, c'était seulement lorsque j'atteignais les critères de "Vérité-Compassion-Tolérance" que je pouvais accomplir le travail. "Vérité" signifie que je dois traduire fidèlement le contenu original de l'article, y compris chaque phrase et chaque mot. "Compassion" signifie que je dois traduire avec bienveillance et avec la pensée de sauver les êtres afin que les lecteurs occidentaux puissent vraiment comprendre ce que l'auteur initial a voulu communiquer, et qu'ils puissent ainsi se défaire peu à peu du poison du spectre pervers communiste. "Tolérance" signifie que je dois être très patient. Je dois faire des recherches très approfondies et essayer de présenter le véritable sens de chaque mot et de chaque phrase en utilisant une autre langue afin que cela puisse sauver les êtres. Ceci est être responsable envers les articles traduits et être responsable envers Dafa.

Il y a eu aussi des tests de xinxing pendant que je faisais le travail de traduction. Peu importe le type d'article, il était difficile d'éviter les citations ou terminologies spécifiques d'un langage donné. Ces termes semblent être très simples lorsque nous les utilisons dans la vie courante, mais si nous voulons les traduire fidèlement en anglais, cela devient difficile. Cela nécessite d'être peaufiné et perfectionné encore et encore. Ou bien nous devons faire des recherches sur Internet encore et encore. Spécialement lorsque nous regardons des articles d'autres langues traduits en chinois, si l'article n'indique pas les termes ou les noms originaux, cela devient plus difficile de le consolider. Parfois, après avoir fait des recherches détaillées et avoir fourni beaucoup d'effort et regardé de nombreux sites Internet, nous ne pouvions toujours pas trouver une réponse. Quelquefois, j'avais la pensée de simplement laisser tout ça aux éditeurs pour qu'ils s'en occupent. Mais en y réfléchissant davantage, je connais mieux le chinois, aussi si je ne pouvais même pas trouver une bonne façon de le traduire, comment les éditeurs occidentaux pourraient-ils le faire, eux?

La plupart du temps, avec de puissantes pensées droites, peu importe combien le problème était difficile à résoudre, il pouvait habituellement être résolu. Aussi, de puissantes pensées droites sont importantes pour faire n'importe quel travail de la rectification par la Loi. Lorsque quelqu'un n'a pas de fortes pensées droites, il peut se sentir fatigué, endormi ou avoir les doigts engourdis et rencontrer des interférences. On ne sera pas très productif. Parfois, quand j'ai fini de traduire un article, il est déjà minuit passé. A ce moment-là, je débats pour savoir si je l'envoie immédiatement ou si je vais me coucher? Devrais-je vérifier s'il y a des erreurs grammaticales? Ou bien si le sens est correctement retranscrit ou si la logique est rationnelle? Ce sont tous des tests. Quelquefois, après avoir passé tant de temps à traduire un article, l'éditeur effectue encore des changements substantiels, ou bien l'article n'est pas publié du tout. Comment vais-je réagir dans ce genre de situation?

En Europe, il y a beaucoup de langues différentes dans de nombreux pays. Nous utilisons 15 langues différentes pour les médias de Dafa en Europe. Mais comme il n'y a pas beaucoup de pratiquants européens, ni beaucoup de pratiquants occidentaux connaissant le chinois, beaucoup d'articles et de reportages sont en attente d'être traduits du chinois à l'anglais, puis de l'anglais vers d'autres langues. Parfois, certains articles doivent même être traduits en une troisième langue, puis dans la langue finale, ou parfois même plus. Aussi, la traduction anglaise devient la "locomotive" et est décisive dans de nombreuses situations. Quelquefois, des articles "urgents" attendent plusieurs jours sans que personne ne soit disponible pour les traduire. Sachant qu'il y a un "train" entier d'êtres qui attendent que les pratiquants de Dafa leur apportent une fin merveilleuse, nous pourrions devenir anxieux.

Maintenant, c'est un moment critique de la rectification par la Loi. Chaque pratiquant de Dafa joue un rôle différent, certains clarifient la vérité face-à-face, certains utilisent différents équipements pour dénoncer la perversité, certains utilisent les représentations, l'art ou les médias pour participer à la rectification par la Loi, et certains écrivent ou traduisent des articles pour sauver les êtres, etc. Chaque rôle est important. Chaque mission possède ses propres défis. Cependant, aussi longtemps que nous rattrapons l'allure de notre Vénérable Maître avec des pensées droites et des actions justes pour avancer ensemble, il n'y a aucun problème que nous ne puissions résoudre. Il n'y a aucune mission qui ne peut être accomplie. En conclusion, je souhaiterais citer la conférence de Maître "Enseignement de la Loi lors de la Conférence de Loi au Canada en 2001" pour un encouragement mutuel des compagnons de pratique:


"Difficile, la vertu majestueuse se manifeste; difficile, c'est alors une bonne occasion d'établir la vertu majestueuse."


Version chinoise disponible à http://minghui.ca/mh/articles/2007/1/10/146459.html
Traduit de l'anglais de http://clearwisdom.net/emh/articles/2007/1/23/81945p.html


Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.