La fosse à brûler les livres
Par Zhang Jie
- La dynastie Qin est ruinée après avoir brûlé bambous et étoffes.
La Passe Hangu et la Rivière Jaune ont vainement gardé la résidence de l’ancêtre du dragon Chinois
Avant que les cendres de la fosse brûlante deviennent froides, une émeute a déjà éclaté dans la province de Shandong.
Liu Bang et Xiang Yu se sont tous deux avérés être des gens sans éducation.
Le poème en Chinois :
焚書坑
竹帛煙銷帝業虛,關河空鎖祖龍居。
坑灰未冷山東亂,劉項原來不讀書。
Au sujet de Zhang Jie (章碣)
Zhang Jie est un poète célèbre de la fin de la dynastie Tang ( 618 – 907 après J.C.) Il a écrit la plupart de ses poèmes en vers régulier de sept caractères. (七言律詩.) Il exprime souvent dans ses poèmes sa rage pour les injustices que les civils endurent. Il montre aussi des idées et des techniques nouvelles et créatrices dans ses poèmes. Il a crée une fois une nouvelle forme, connue comme ‘’La Forme Réformée’’ Ses contemporains l’ont appelé le ‘’poète de la nouveauté’’. Une collection complète des poésies de la Dynastie Tang contient 26 de ses poèmes.
L'événement historique à l'origine du poème et une explication des mots
Il s’agit d’un poème très célèbre dans la poésie de la Dynastie Tang et il est souvent cité par les poètes des générations ultérieures. C’est une critique acerbe et sarcastique du rôle du tyrannique Empereur Qin Shi Huang (秦始皇) de la dynastie Qin ( 221 – 207 Avant J.C), ou le Premier Empereur de Chine. Pour réduire au silence les critiques de son règne impérial, Qin Hui Huang a une fois enterré beaucoup d’érudits Confucéen dissidents puis a confisqué et brûlé leurs livres. (焚書坑儒).
La fosse brûlant les livres’’ est une fosse géante où les livres sont brûlés et réduits en cendre. Le soi-disant autodafé s’est déroulé sur le Mont Li au sud est du Comté Lintong, Province de Shanxi. Dans l’ancienne dynastie Qin, les livres étaient faits de bâtons de bambous ou de tissus. Ainsi, les ‘’ bambous et les tissus’’ se réfèrent aux livres. ‘’ L’ancêtre du dragon chinois’’ se réfère à l’Empereur Qin Shi Huang parce qu’il aspirait à être le fondateur de l’empire Chinois et le peuple Chinois est connu comme étant la progéniture des dragons Chinois.‘’ La résidence de l’ancêtre du dragon Chinois’’ se réfère ainsi à la capitale de la dynastie Qin. La Passe Hangu et la Rivière Jaune sont des points de repère qui marquent la frontière de la dynastie Qin. Une émeute dans la Province de Shandong se réfère à la première armée rebelle qui s’est soulevée contre Qin Shi Huang. Ensemble, deux seigneurs de guerre rebelles non éduqués, Liu Bang et Xiang Yu, auront renversé la dynastie Qin.
L'Interprétation de l’auteur
En juste quatre lignes, Zhang Jie a exprimé sa rage et son abomination de l’Empereur Qin Shi Huang pour sa tyrannie, marqué spécialement par sa décision de brûler les livres. La créativité de Zhang Jie et son utilisation appropriée des images et de l’exagération ont fait de ce poème une œuvre d’art très réussie.
La dynastie Qin est ruinée pour avoir brûlé bambous et etoffes.’’ Dans cette ligne Zhang Jie utilise un ton narratif et des images tangibles pour exprimer sa critique. Il a fallu le temps et les efforts d’innombrables personnes pour enregistrer et transmettre de nombreuses générations de connaissance et de sagesse dans les livres de tiges de bambou et de tissus. C’est une agonie de voir beaucoup de générations de sagesse réduites en cendre dans la fosse ! Cependant, lorsque l’Empereur Qin Shi Huang a brûlé les livres, il a non seulement détruit le trésor de la culture Chinoise, mais aussi la dynastie Qin. Lorsque les livres ont été réduits en cendres et fumées, il est arrivé la même chose à la dynastie Qin.
‘’ La Passe Hangu et la Riviére Jaune ont gardé la résidence de l’ancêtre du dragon chinois en vain.’’ ‘’ En vain’’ est la continuation de l’image des cendres et des fumées établies à la ligne précédente. La Passe Hangu se réfère à la Grande Muraille de Chine que Qin Shi Huang a commencé à construire pour garder la dynastie Qin des tribus barbares du nord est de la Chine. Ce fut une immense entreprise de construire des kilomètres et des kilomètres de la Grande Muraille. La Rivière Jaune est aussi une frontière naturelle contre les invasions barbares. Mais pourquoi ont elles échouées à sauvegarder le règne de la dynastie Qin ? C’est un sarcasme acéré contre la fantaisie de Qin Shi Huang de devenir ‘’ l’ancêtre du dragon Chinois.’’ Cette ligne est construite entièrement sur l’utilisation d’images fortes pour créer des contrastes acérés, vifs. Elle a le pouvoir d’augmenter la pression sanguine des lecteurs et de les ramener dans l’histoire. Avec une utilisation économique des mots, Zheng Jie a délivré un message de significations très puissantes, très profondes.
Avant que les cendres dans la fosse brûlante deviennent froides, une émeute a déjà éclaté dans la Province de Shandong.’’ Zhang Jie a écrit la troisième ligne de nouveau sur un ton narratif. Il a illustré la loi de cause à effet en liant le grand pêché de brûler les livres avec la chute de la dynastie Qin. Qin Shi Huang a traité les érudits et les livres confucéens comme la plus grande menace à son poste. Il pensait qu’il pourrait sécuriser le règne de la dynastie Qin en brûlant les livres confucéens. Il ne lui est jamais venu à l’esprit qu’un poste est relié principalement au soutien de son peuple. Brûler les livres pour réduire au silence les critiques du peuple amène seulement le résultat opposé. Dés qu’il eut brûlé les livres, les fermiers de la Province de Shandong ont débuté une rébellion. Avant que les cendres dans la fosse deviennent froides, la dynastie Qin a commencé à s’effondrer. ‘’ Avant que les cendres dans la fosse deviennent froides’’ est une exagération, mais dépeint de façon ingénieuse la loi de cause à effet.’’
‘’ Il s’avère que Liu Bang et Xiang Yu étaient tous deux des personnes non éduquées.’’ Il s’agit du sarcasme le plus grand et le plus important du poème. Suivant de peu l’émeute dans le Shandong, Liu Bang et Xiang Yu ont renversé la dynastie Qin, mais aucun d’entre eux n’était instruit, encore moins des érudits Confucéens ! Ceci devrait être lu comme une ligne assez simple, mais constitue le climat du poème.’’
Beaucoup de lecteurs riront probablement en arrivant à la ligne finale ou appellent l’Empereur Qin Shi Huang un imbécile. Il est triste de savoir qu’il y a beaucoup de dirigeants fous en Chine aujourd’hui tout comme Qin Shi Huang. Durant la Grande Révolution Culturelle, le président Mao Zedong a ordonné de brûler des livres classiques chinois et beaucoup de trésors culturels chinois. En 1999 lorsque le parti communiste Chinois a déclaré qu’il avait mené la Chine dans l’age moderne, Jiang Zemin a ordonné de brûler des millions de copies de Zhuan Falun et pensait de façon ignorante qu’il pouvait empêcher les Chinois de pratiquer Falun Gong. Contrairement à son rêve fou, Jiang Zemin a rendu le Falun Gong célèbre dans le monde en une nuit ! Les gens dans le monde sont devenus de plus en plus avides de connaître et d’apprendre Falun Gong ! Les gens de plus de 64 pays pratiquent maintenant Falun Gong ! Peu de temps après que le parti communiste Chinois a brûlé des millions de copies de Zhuan Falun en 1999, Zhuan Falun est disponible dans plus de 30 langues différentes, y compris le Chinois traditionnel, le Chinois simplifié, l’Anglais, l’Allemand, le Français, l’Italien, le Polonais, le Portugais, le Hollandais, le Tchèque, l’Espagnol, le Suédois, le Finlandais, le Russe, le Japonais, le Coréen, le Thaïlandais, le Vietnamien, le Malais, l’Indonésien, le Hindi, le Danois, le Birman, le Tibétain, l’Hébreu, l’Arabe, le Persan, le Roumain, le Slovaque, l’Albanais, et beaucoup d’autres langues.
Quel fou est Jiang Zemin !
Traduit de l’anglais :
http://en.clearharmony.net/articles/200509/28716.html
Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.
* * *
Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.