Des agents du bureau 610 n'osent pas confronter mon père

I am a Falun Dafa practitioner from Shandong Province. My father is a village cadre who was originally in the military. He does not have much education and had been indoctrinated by the Chinese Communist Party (CCP) for decades. Although he knows that the CCP is rotten to the core, he was still poisoned by Party culture. After my mother and I began practicing Falun Dafa, my father witnessed tremendous changes in my mother’s health, so he did not object to our practicing.

Je suis un pratiquant de Falun Dafa de la province du Shandong. Mon père est un cadre du village qui était à l'origine dans l'armée. Il n'a pas beaucoup d'éducation et avait été endoctriné par le Parti communiste chinois (PCC) depuis des décennies. Bien qu'il sache que le PCC est pourri jusqu'à la mœlle, il était toujours empoisonné par la culture du Parti. Après que ma mère et moi ayons commencé à pratiquer le Falun Dafa, mon père a été témoin des énormes changements dans la santé de ma mère, aussi il ne s'est pas opposé à notre pratique.

After the CCP began the persecution of Falun Dafa in 1999, my mother and I were constantly harassed, and my family was under great stress. My father, concerned for me and about maintaining a reputation, became angry with my mother for practicing Dafa. He complained that we should not have kept practicing, and said a lot of disrespectful things about Dafa. Mom, timid and overcautious, was especially fearful of dad's fiery temper, so she always accommodated him. As she did not have enough strong righteous thoughts, she did not dare to clarify the truth to him. In this way the situation worsened.

Après que le PCC ait commencé la persécution du Falun Dafa en 1999, ma mère et moi avons été continuellement harcelés, et ma famille vivait dans un grand stress. Mon père, soucieux à mon propos quant au maintient de ma réputation, s'est mis en colère contre ma mère à cause de sa pratique de Dafa. Il se plaignait que nous ne devions pas continuer à pratiquer, et il a dit beaucoup de choses irrespectueuses à propos de Dafa. Maman, timide et prudente, avait particulièrement peur du tempérament hargneux de mon père, aussi elle s'accommodait toujours. Comme elle n'a pas eu suffisamment de pensées droites, elle n'a pas osé lui clarifier la vérité. De cette façon, la situation s'est empirée.

Later, during sharing, fellow practitioners told my mother that she must get rid of her fear and clarify the facts to my father gradually, even by just talking to him with a few words or one fact at a time. Through this, even though he was deeply deceived by the CCP's lies, he gradually changed. Mom thus gathered up all her courage and began clarifying the truth to him. Although dad did not accept what she said, he did not become angry.

Plus tard, lors d'un partage, des compagnons de pratique ont a dit à ma mère qu'elle devait abandonner sa peur et clarifier les faits petit à petit à mon père, même si elle ne lui disait que quelques mots ou ne lui parlait que d'un seul fait à la fois. A travers cela, bien qu'il soit profondément déçu par les mensonges du PCC, il a peu à peu changé. Maman a alors rassemblé tout son courage et a commencé à lui clarifier la vérité. Bien que papa n'ait pas accepté ce qu'elle disait, il ne s'est pas mis en colère.

Once, 610 Office agents came to harass us, and my father told them what he had heard from my mother, “Outside of China, the whole world knows that Falun Gong is good. Even the wives of the Central Political Bureau Standing Committee members practiced it. Jiang Zemin is the only person who opposes it.” The agents were surprised and merely replied, “Oh, you know quite a lot.”

Une fois, les agents du bureau 610 sont venus nous harceler, et mon père leur a dit ce qu'il avait entendu de la bouche de ma mère: "En dehors de Chine, le monde entier sait que Falun Gong est bon. Même les épouses des membres du Bureau Central Politique du Comité Permanent le pratiquaient. Jiang Zemin est la seule personne qui s'y oppose." Les agents ont été surpris et ont simplement répondu: "Oh, vous en savez beaucoup."

One day, the 610 Office agents returned. Dad again used what mom had told him to question the staff: “You say that Falun Gong is ‘against humanity and society,’ but the whole world supports Dafa. Are the people of those countries not human? Are their societies not normal societies?” The agents were speechless, and even the director was unable to utter a single word. They left dejectedly.

Un jour, les agents du bureau 610 sont revenus. Papa a encore une fois utilisé ce que Maman lui avait dit pour questionner les employés: "Vous dites que Falun Gong est 'contre l'humanité et la société,' mais le monde entier soutient Dafa. Est-ce que les gens de ces pays ne sont pas humains? Leurs sociétés ne sont-elles pas des sociétés normales?" Les agents sont restés sans voix, et même le directeur n'a pas pu dire le moindre mot. Ils sont repartis complètement troublés.

Since then, every time 610 Office agents come around, they ask whether my father is at home. If he is around, they do not dare to enter our home. The 610 Office agents know that what they are doing is shameful, and that the persecution of Falun Gong is unjustifiable.

Depuis lors, chaque fois que les agents du bureau 610 viennent dans les environs, ils demandent si mon père est à la maison. S'il est là, ils n'osent pas entrer dans notre maison. Les agents du bureau 610 savent que ce qu'ils font est honteux, et que la persécution du Falun Gong n'est pas justifiée.

Version chinoise disponible à :
http://www.minghui.org/mh/articles/2012/2/6/“六一零”人员不敢见我父亲-252765.html

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.

Contacter les éditeurs :
chrisfym@fldf.be

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.