Une pratiquante de Falun Gong de la province du Sichuan suspendue par les menottes et soumise à des injections de drogues inconnues

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Nom : Zhu Yifang (祝艺芳)
Genre : Féminin
Âge : 47 ans
Adresse : Inconnue
Profession : Ancien policier d'organisme gouvernemental
Date de la dernière arrestation : 25 avril 2006
Dernier lieu de détention : La prison pour femmes de Chengdu (成都女子监狱)
Agglomération : Chengdu
Province : Sichuan
Persécution endurée : Détention, interrogatoire, extorsion, lavage de cerveau, suspension, contrainte physique, gavages, condamnation illégale, injections forcées

Mme Zhu Yifang était agent auprès du bureau de l'Agence gouvernementale de la ville de Guangyuan à Chengdu. Après que le PCC ait commencé la persécution du Falun Gong, elle a été " illégalement détenue " plusieurs fois. Elle a été une fois suspendue par les menottes pendant sept jours et nuits et torturée avec la méthode dite " cinq chevaux écartelant le corps." Elle a été gavée et soumise à des injections forcées de drogues inconnues.


Mme Zhu a écrit des lettres à différents bureaux gouvernementaux dans la province du Sichuan, la ville de Chengdu, et la ville de Guangyuan, au Congrès du peuple, au " Procuratorat " , au commissariat de police, aux cours, aux médias, etc., pour dénoncer la persécution qu'elle avait endurée aux mains du" Bureau 610 " de la province du Sichuan, la prison pour femmes de Chengdu (autrefois prison de Binjiang, la prison pour femmes de Chuanxi) et le centre de détention de la ville de Chengdu. Exigeant que les parties responsables soient punies selon la loi. Elle a également demandé une compensation pour ses pertes financières et la souffrance subie. Ci-dessous une déclaration de Zhu Yifang.


J'ai commencé à pratiquer le Falun Gong en 1997 et je n'ai pas tardé à récupérer physiquement et mentalement d'une condition très fragile.


Arrêtée et suspendue pendant sept jours et nuits

Le 26 février 2000, j'essayais de " clarifier la vérité " concernant la persécution à un policier. Il m'a trompé et amenée au poste de police de Huangwajie antenne des services de police de Qingyang, ville de Chengdu. J'ai été détenue 15 jours au centre de détention de Jiurucun. Plus tard, ils m'ont amenée au centre de détention de Lianhuacun à Chengdu. J'ai été confinée dans une cage de fer et interrogée. Lors de ma détention, les policiers des commissariats de police de Huangwajie et de Yingmenkou et la brigade anti-émeute sont restés dans ma maison sans permission, mangeant et buvant, et jouant aux cartes. Ils ont pris mes livres de Falun Dafa, l'ordinateur de mon fils qu'il utilisait pour ses études, une imprimante, et des systèmes stéréo, et ils ont chassé mon fils de 14 ans de notre maison.

La nuit du 5 mars 2001, plus de dix personnes du commissariat de police de Yingmenkou, du bureau du district, et du comité de voisinage sont entrés par effraction chez moi. Ils m'ont traînée du troisième étage jusqu'à la voiture de police garée dans la cour. Puis ils m'ont emmenée à une 'une classe d'éducation légale" (une installation de lavage de cerveau) à Jingushanzhuang et m'ont détenue là pendant 20 jours. Ils m'ont soumise à un lavage de cerveau, essayant de me forcer à abandonner ma croyance en Vérité-Compassion-Patience.

Le 29 septembre 2002, je faisais des courses quand inopinément un policier m'a envoyée à terre, traînée dans un taxi, et amenée au commissariat de police de Jiulidi. Après m'avoir torturée pendant plus de dix heures, ils m'ont envoyé eau centre de détention de Chengdu à 1 heure le matin. Quelques jours plus tard, les policiers du commissariat de police de Jiulidi m'ont interrogée. Ils m'ont mise dans une voiture et, après avoir conduit une courte distance, ils ont couvert ma tête d'un sachet plastique noir, ils m'ont emmenée dans un endroit inconnu, puis dans une pièce sombre au septième étage. Les fenêtres dans la pièce étaient couvertes de tissu noir. Ils m'ont suspendue dans cette pièce sombre pendant sept jours et nuits. C'était si horrible que je n'aie pas osé me rappeler cette période jusqu'à aujourd'hui.

Au centre de détention de la ville de Guangyuan, ils m'ont suspendue comme « cinq chevaux écartelant le corps, » et puis ils m'ont gavée et m'ont injectée une drogue inconnue.

L'après-midi du 25 avril 2006, le commissariat de police de la ville de Guangyuan est venu à mon bureau et m'a arrêtée. Ils ont travaillé avec le commissariat de police de la ville de Chengdu pour fouiller puis m'ont emmenée au centre de détention de la ville de Guangyuan.

J'ai protesté de la persécution en faisant une grève de la faim. La police et les criminels au centre de détention m'ont mise avec des menottes et des fers sur un " lit du mort " en position des " cinq chevaux écartelant le corps." Alors ils ont enfoncé un tube plastique dans mon nez jusque dans mon estomac. J'ai senti une douleur aiguë . Le sang coulait de mon nez mais ils m'ont quand même gavée Après cela, ils ont enlevé le tube. Ils ont fait cela quatre à cinq fois par jour. Une fois, ils l'ont fait huit fois dans la journée.

Le bureau 610 de la province du Sichuan a donné au centre de détention l'ordre de me torturer à mort leur disant qu'ils ne seraient pas jugés responsables. Le docteur à la prison m'a alors fait plusieurs injections inconnues. Après l'injection, j'ai senti une douleur aiguë comme une épée pénétrant mon coeur et je tremblais de partout. Parce que j'étais très étroitement maintenue avec des menottes et des fers, je ne pouvais pas bouger du tout si ce n'est la tête. Le gavage et les injections ont été faits à plusieurs reprises chaque jour du matin jusqu'à la nuit.

J'ai été torturée comme cela du 25 avril 2006, jusqu'au 13 novembre 2006. Cette combinaison de persécution physique et mentale excédait largement ce qu'un être humain peut supporter. Quand j'ai été persécutée au point d'être à l'article de la mort, le centre de détention m'a envoyée dans la prison pour femmes de Chengdu le 14 novembre 2006.

.
Verbalement maltraitée et soumise à des injections inconnues dans la prison pour femmes de Chengdu

Le 8 octobre 2006, j'ai été condamnée à sept ans par le tribunal du canton de Wangcang à Guangyuan. Le 14 novembre 2006, j'ai été détenue dans le district numéro 6 de la prison pour femmes de Chengdu.

Parce que que je refusais d'abandonner ma croyance, j'ai été détenue à long terme en isolement cellulaire. Ils ont ouvert la porte des cellules le jour du tremblement de terre le 12 mai 2008. Tandis que j'étais dans la cellule, deux criminelles se relayaient pour me surveiller. Elles ne me laissaient pas sortir de la cellule, et personne n'était autorisé à me parler.

Dans la prison pour femmes de Chengdu, j'ai souffert toutes sortes de persécution. J'ai persisté das ma croyance, refusé de porter l'uniforme, et ne leur ai rien laissé inscrire sur mes vêtements signifiant que j'étais une criminelle. La police a ordonné à des criminelles me retirer tous mes vêtements, me laissant seulement mon soutien-gorge et ma culotte. Pendant le tremblement de terre de Wenchuan, la prison a dû transférer tous les détenus dans un autre endroit. Pendant le transfert, j'avais de la difficulté à respirer et je ne pouvais pas marcher. Les détenues criminelles m'ont traînée au sol et j'ai presque perdu connaissance. À ce moment-là, ils ne m'ont toujours pas autorisée à porter mes propres vêtements. Ils m'ont couverte d'un drap de lit.

Parce que j'ai été détenue et torturée pendant une si longue période, plus la pression des trois soi-disant " instructeurs" qui continuaient les procédures de lavage de cerveau chaque jour, j'étais sous beaucoup de stress. Ne pouvant pas acheter de nourriture pour un usage quotidien; je ne pouvais manger ni légumes, ni fruits, ni sel ; et ne pouvais pas sortir dehors, mon corps entier était gonflé. Plusieurs fois, ils ont même refusé mes demandes de quitter la cellule pour chercher de l'eau chaude.


Plus tard j'ai été envoyé à l'hôpital de police de Chengdu et je suis restée là pendant trois semaines. Quoique je n'avais toujours pas totalement récupéré, ils m'ont de nouveau envoyée à la prison. Plus tard, parce que ma condition physique s'est détériorée, la prison m'a renvoyée à l'hôpital de police. Parce que je n'ai pas coopéré avec leurs tentatives pour me persécuter dans l'hôpital, quatre criminels masculins m'ont tenu sur le lit et ont attaché mes mains et mes pieds aux quatre coins du lit avec le tissu. Ils ont également maintenu mon ventre et mes genoux de chaque côté du lit. Alors ils m'ont injecté des drogues inconnues. Après l'injection, j'ai commencé à me sentir nerveuse. Mes vaisseaux sanguins me faisaient mal. Mon estomac était gonflé et je me sentais malheureuse.

Au début, ils m'ont donné deux petites bouteilles d'infusion. Plus tard, parce que je ne coopérais pas avec eux, ils ont augmenté le dosage, me donnant de grandes bouteilles, de deux bouteilles à quatre, puis de quatre à six, et puis de six à huit. Tous les jours, ils m'ont injecté des drogues inconnues. Au début, ils m'ont donné une injection. Plus tard ils m'en ont donné deux. Mes fesses se sont infectées. J'ai été torturée comme cela dans l'hôpital pendant plus de cinq mois. Même maintenant, j'ai toujours plus de cent marques d'aiguilles sur les fesses.
.
Plus tard, mes vaisseaux sanguins ont été infectés et ils ne pouvaient pas trouver de bon endroit pour m'injecter, ainsi ils ne pouvaient plus faire d'injections. L'hôpital a émis une notification imminente de mort plusieurs fois. Le docteur disait que je ne pourrais vivre que quelques jours tout au plus. À ce moment-là, les membres du personnel des bureaux 610 de la province de Sichuan, de la ville de Guangyuan, et du canton de Cangxi sont arrivés à mon chevet pour enquêter et ont vu que je pouvais à peine respirer, et ils ont pensé que j'allais à coup sûr mourir dans l'hôpital. Seulement alors ils ont accepté de permettre à mes parents de m'emmener.


During the past ten years that I have been persecuted, my family has also suffered great hardship. They endured great mental suffering. My father and parents-in-laws passed away. My husband passed away when he was young. My son had no mother to take care of him. He lived a lonely life and became homeless. Sometimes, when school was closed for the holidays, my son had to go hungry and slept in a dorm for several days.
Mes membres de famille ont enduré toutes sortes d'épreuves

Pendant les dix dernières années où j'ai été persécutée, ma famille a également souffert de grandes difficultés. Ils ont supporté une grande douleur mentale. Mon père et mes beaux parents sont décédés. Mon mari est décédé quand il était jeune. Mon fils n'a pas de mère pour prendre soin de lui. Il a vécu une vie solitaire et il est devenu sans domicile. Parfois, quand l'école était fermée pour les vacances, mon fils a dû aller affamé et endormi dans un dortoir pendant plusieurs jours.

En raison de la persécution brutale à long terme, j'ai été sévèrement blessée physiquement et mentalement. Même maintenant ma santé est toujours très mauvaise. Je ne peux pas redresser mon dos en raison de la douleur. Mon corps est gonflé, je ne peux pas marcher, et je ne peux pas prendre soin de moi quotidiennement. J'ai perdu la capacité de travailler ou de vivre une vie normale.

Article correspondant :
http://clearwisdom.net/html/articles/2009/3/1/105215.html
Version chinoise disponible à http://minghui.ca/mh/articles/2009/2/11/195249.html

Version chinoise disponible à : http://www.minghui.org/mh/articles/2010/11/13/四川法轮功学员祝艺芳遭吊铐、药物摧残-232417.html

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.

Contacter les éditeurs :[email protected]

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.