La prison de Gangbei a dissimulé le fait que mon mari a été torturé à mort

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Mon nom est Chen Liyan, et j'ai 40 ans. J'ai commencé à pratiquer le Falun Gong en même temps que mon mari Li Xiwang en 1995. Mon mari a été arrêté en 2010 pour sa pratique et pour clarifier la vérité au sujet du Falun Gong, bien que les articles 35 et 36 de la Constitution de la Chine garantissent à ses citoyens la liberté d'expression et de croyance spirituelle.


Mon mari est décédé en 2011, après 10 jours dans la prison de Gangbei à Tianjin. La prison a affirmé qu'il était mort à l'hôpital, mais j'ai été informée début 2013 par des sources fiables émanant de la prison qu'il y avait en réalité été torturé à mort.


Arrestation initiale

Après que le Parti communiste chinois (PCC) ait commencé à réprimer le Falun Gong en juillet 1999, mon mari et moi avons clarifié la vérité et distribué des matériaux informant des faits importants à propos du Falun Gong. Mon mari a été arrêté le 16 mai 2001, pour clarifier la vérité et a été condamné à huit ans de prison. J'ai été arrêtée en Novembre 2001 et condamnée à cinq ans de prison. Nous avons été réunis après avoir été libérés le 16 mai 2009. Nous avons enfin pu étudier les enseignements du Falun Gong et pratiquer les exercices ensemble. Nous avons commencé à clarifier la vérité à nouveau afin de sauver les gens des mensonges du PCC pour justifier sa répression impitoyable du Falun Gong.


Nous avons été de nouveau arrêtés le 21 décembre 2010, alors que nous étions en train de clarifier la vérité, et détenus au centre de détention pendant sept mois. Même si la police n'a pas pu trouver de preuves pour le procureur, j'ai été condamnée à un an de travail forcé et mon mari à huit ans dans la Prison Gangbei à Tianjin, aussi connue comme la Prison Binhai.


Mon mari est mort après seulement dix jours en prison. Je savais qu'il avait dû être soumis à de nombreuses formes de torture parce que j'ai vu beaucoup de marques sur son corps. J'ai posé beaucoup de questions au sujet de sa mort, mais les autorités pénitentiaires n'ont répondu à aucune d'entre elles. Ils m'ont demandé de signer une procuration pour que la sœur de mon mari puisse faire les préparations funéraires, étant moi-même incarcérée dans le camp de travaux forcés. J'ai demandé que son corps ne soit pas incinéré parce que je voulais attendre d'être libérée pour faire les préparations funéraires pour lui. Cependant, la prison l'a incinéré sans ma permission. Ils ont également conclu un accord avec sa sœur pour me payer 350.000 yuans de compensation à la condition que je ne contacte pas la prison concernant mon mari.


J'ai entendu de sources fiables dans la prison le 18 Mars 2013, que mon mari avait été torturé à mort. Après l'avoir tué, les gardes ont fait injecter des médicaments par un détenu dans le corps de mon mari pour créer l'illusion qu’il était encore vivant. Le détenu a été horrifié quand il a vu les yeux de mon défunt mari grands ouverts avec sa chair violette.


Il y avait trois gardes de service à ce moment. L'un d'eux a été licencié bien qu'ils aient dit à tout le monde, qu'il avait démissionné. Les deux autres g ont été transférés. Ils ont même expédié son corps à l'hôpital Xinsheng pour un semblant de réanimation. Le gardien de sécurité a écrit sur le papier :"un cadavre expédié. " Toutefois, ils lui ont fait changer le papier et écrire : "Un détenu transféré à l'hôpital." Dong, le médecin traitant à l'hôpital de Xinsheng, a même produit un document falsifié indiquant que mon mari était mort après 60 minutes de tentatives de réanimation.

.
Avant d'être libérée du camp de travail, les fonctionnaires du bureau de gestion des prisons et le Bureau de gestion du travail forcé ont eu des "conversations" avec moi, me menaçant pour me dissuader de faire appel au sujet de la mort de mon mari, sinon j'aurais à en supporter toutes les conséquences.


Je suis surveillée par la police lorsque je quitte la maison, et j'ai découvert que ma ligne téléphonique avait été mise sur écoute. J'ai été surveillée même quand je suis retournée dans ma ville natale. Le policier de ma ville natale m'a dit : " Nous avons reçu un notice au moment où vous êtes revenue. " Il est évident que les policiers ont peur que je puisse essayer exposer la vérité au sujet de la mort de mon mari et demander justice pour lui.


J'en appelle à la justice pour mon mari. J'ai le droit de savoir comment il est mort et je souhaite traduire les responsables de sa mort en justice.


Traduit de l'anglais :
Gangbei Prison Concealed the Fact that My Husband Was Tortured to Death

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.

Contacter les éditeurs :[email protected]
e

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.