Même les rongeurs étaient forcés de se pendre

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Ma famille habite la ville de Manzhouli. Mon oncle a maintenant 65 ans et dans les années 60 il n'avait que 10 ans lorsque les soi-disant "trois années de catastrophe naturelle" sont arrivées. C'était en fait loin d'être une catastrophe naturelle ; tout le grain a été prélevé par le Parti communiste chinois (PCC) afin de prétendument se préparer pour la guerre et les catastrophes. C'était la même chose dans les agglomérations et les secteurs ruraux—les gens étaient affamés et désespéraient de trouver quelque chose à manger. Un automne, toutes les racines de chou avaient finalement été mangées sans rien qui reste aussi les gens ont paniqué et se demandaient ce qu'ils pouvaient faire pour trouver de la nourriture. Il y avait un grand champ de maïs au sud ouest de Manzhouli aussi les gens s'étaient précipités dans le champ afin de ramasser les grains tombés lors de la moisson. Il y avait trop de gens affamés ; il n'y avait pas assez de grain pour remplir la bouche d'une personne, sans parler d'un estomac vide.


Il n'avait pas fallu longtemps pour que les gens soient au bout du rouleau. Alors quelqu'un a pensé à creuser pour chercher les graines emmagasinées par les campagnols (espèce de petite souris). Tout le monde savait que les campagnols excellaient dans la conservation des graines, donc les gens étaient venus leur "emprunter" des graines. Je dis emprunter, mais le terme exact était piller.

The vole burrows were not straight, but were in twists and turns about 5cm in width. When excavated, the burrows were quite exquisite, nearly the same as human beings’ houses with bedrooms, bathrooms, and storage barns all well-arranged. Food is the number one necessity of living beings, and rodents are no exception. Some vole storage barns were stocked with abundant amounts of mustard seeds, beans, and kernels in separate piles. It really filled people with deep admiration. However, during that era of food shortage, not all vole holes were so fortunate. Some barns were laid with nothing but grass roots, making people feel strange and sad for the voles. There was not a single kernel and the voles would have to depend on grass roots to feed themselves for the whole winter—they had it harder than human beings.
Les terriers des campagnols n'étaient pas droits mais faisaient des tours et des détours d'environ 5 cm de largeur. Une fois déblayé, les terriers étaient tout à fait charmants, presque comme les maisons des êtres humains avec des chambres des salles de bains et des granges de stockage bien aménagées. La nourriture est une nécessité pour les êtres vivants, et les rongeurs ne font pas exception. Certaines granges de campagnols contenaient une grande quantité de graines de moutarde, de haricots et d'amandes dans des tas séparés. Cela suscitait une grande admiration parmi les gens. Toutefois, pendant ces temps de disette, tous les trous de campagnols n'étaient pas aussi chanceux. Certaines granges n'étaient remplies que de racines d'herbe, faisant que les gens se sentaient bizarre et tristes pour les campagnols. Il n'y avait pas une seule graine et les campagnols ne devaient compter que sur des racines d'herbe pour se nourrir tout l'hiver-- Ils avaient plus de mal que les êtres humains.

There were some really hard-working or very fortunate voles whose holes were found to have dozens of pounds of food grain. Hearing that food grain could be found by digging up these holes, starved people flooded to the farms southwest of Manzhouli to look for them. Wherever there was a hole, it would be dug up in a frenzy, causing the land to be dotted with scars. Even my uncle found two holes and dug up several pounds of food grain. However, the holes were limited in number so when people could find no more to dig up, the voles were so grieved that they began to climb up to high places and jump off to kill themselves. Even such small creatures were driven to death by this man-made famine created by the wicked CCP.
Il y avait vraiment des campagnols très travailleurs et très chanceux dont les trous étaient remplis de dizaines de livres de graines. Apprenant que des graines pouvaient être trouvées en creusant ces trous, les gens affamés s'étaient rués dans les fermes du sud ouest de Manzhouli pour les chercher. Partout où il y avait un trou, il était creusé avec frénésie, faisant que la terre était parsemée de cicatrices. Même mon oncle avait trouvé deux trous et avait déterré plusieurs livres de graines. Cependant ; les trous étaient limités en nombre aussi les gens n'en trouvèrent-ils plus à creuser. Les campagnols étaient si affligés qu'ils ont commencé à grimper sur les hauteurs et sauter pour se suicider. Même les petites créatures étaient conduites à la mort par cette famine artificielle crée par le pervers PCC.

From then on, no matter how hungry my uncle was, he would never dig up vole holes for food. Old people often tell us: “Set aside rice for the mice, light no lamp for the pitiful moth.” Though he did not think rodents were good, he did find the small creatures somewhat pitiful. They stole some food from people, but they were much better than the bureaucrats at different ranks in the wicked CCP, who brazenly ate and drank until full and seized from the people and put them into hard times. It seemed that those corrupt bureaucrats in the wicked CCP had worse morals than rodents.
Dès lors, peu importe combien mon oncle était affamé, il n'aurait jamais plus creuser les trous des campagnols pour chercher nourriture. Les vieilles personnes nous ont souvent dit : "Mettez du riz de côté pour la souris, la lumière n'éclaire pas la teigne pitoyable. "Bien qu'il ne pensait pas que les rongeurs étaient bons, il avait trouvé ces petites créatures quelque peu pitoyables. Elles volaient un peu de nourriture aux gens, mais étaient bien meilleures que les bureaucrates de différents rangs au sein du pervers PCC, qui effrontément mangeaient et buvaient à satiété ce qu'ils soutiraient aux gens, les plongeant dans de difficiles situations. Ces bureaucrates corrompus avaient apparemment une mentalité pire que des rongeurs.

Version chinoise

Traduit de l'anglais :
http://www.pureinsight.org/print/6372

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.

Contacter les éditeurs :[email protected]

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.