Une femme paralysée marche à nouveau

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

I started practicing Falun Dafa in 2008. Before then, I was paralyzed due to anemia and muscular atrophy. I was in so much pain, I felt it was worse than death. I even wanted to commit suicide during that period of time, but Falun Dafa saved me and helped me to walk again.

J’ai commencé à pratiquer Falun Dafa en 2008. Avant cela, j’étais paralysée suite à une anémie et une atrophie musculaire. Je souffrais tellement, je pensais que c’était pire que la mort. Durant cette période, je voulais même me suicider, mais Falun Dafa m’a sauvé et aidé à marcher à nouveau.

Since I gave birth to a child in 1993, I had suffered from anemia, insomnia and my arms and legs were completely limp. In 2003, my husband passed away, which also took its toll on me. As a result, my illness turned worse. I didn't want to eat and stayed alive by taking medicine. Later I not only suffered from anemia, but also my womb started hemorrhaging. I went to Tianjin Hospital for medical treatment. The examination result showed that I had nutritional anemia. I took a lot of medicine, but nothing changed. Finally, I developed leukemia and muscular atrophy.

Depuis mon accouchement en 1993, j’ai souffert d’anémie, d’insomnie et mes bras et mes jambes étaient totalement flasques. En 2003, mon époux est décédé, ce qui a alourdi mon fardeau. En conséquence, ma maladie a empirée. Je ne voulais pas manger et rester vivante en prenant des médicaments. Plus tard, non seulement, j’ai souffert d’anémie et mon utérus a aussi commencé à saigner. Je me suis rendue à l’hôpital de Tianjin pour un traitement médical. L’examen a montré que je souffrais d’une anémie nutritionnelle. J’ai pris beaucoup de médicaments, mais rien n’a changé. Finalement, j’ai developpé une leucémie et une atrophie musculaire.

In 2007, my father fell ill and lived in the hospital. I couldn't walk then. After my father passed away, my physical condition became even worse. My brother-in-law (my husband's elder brother, who took care of me and my child a lot after my husband passed away) said to my sister-in-law, “We have to take her to the hospital.” My sister-in-law asked him, “Where can we get her treated?” He said, “Let's take her to Peking Union Medical College Hospital!” When we arrived there, the doctor decided to do a complete check-up for me. I couldn't eat or drink anything after I got up in the morning. They gave me a bowl of white cereal. When I tried to eat it, I threw up. The doctors said, “You have to eat something; otherwise, you can't take the physical examination.” Because I couldn’t eat anyway, the doctor said, “Otherwise, we may take her marrow for testing.” After the marrow test, they still couldn’t figure out what disease I was suffering from. What was even worse, I was paralyzed.

En 2007, mon père est tombé malade et restait à l’hôpital. A cette époque, je ne pouvais pas marcher. Après le décès de mon père, ma condition physique a empiré. Mon beau-frère (le frère aîné de mon époux, qui prenait beaucoup soin de moi et de mon enfant, après le décès de mon époux) a affirmé à ma belle-sœur : « Nous devons l’emmener à l’hôpital. » Ma belle-sœur lui a demandé : « Où pouvons-nous l’emmener pour la soigner ? » Il a déclaré : « Emmenons-là à l’hôpital du collège médical de l’union de Pékin! ». Lorsque nous sommes arrivés, le médecin a décidé de faire me faire subir un contrôle complet. Dans la matinée, une fois levée, je ne pouvais rien boire ou manger. Ils m’ont donné un bol de céréales blanches. Lorsque j’ai tenté de le manger, j’ai vomi. Les médecins ont déclaré: « Vous devez manger quelque chose, sans quoi, vous ne pourrez pas passer d’examen ». Comme je ne pouvais rien manger, le médecin a déclaré : « Nous devrions faire des tests de moelle. » Une fois le test effectué, ils ne pouvaient toujours pas découvrir de quelle maladie je souffrais. Encore pire, j’étais paralysée.

After I returned home, my mother-in-law took care of me, from eating, drinking to discharging urine and excrement. Living this way caused me great anxiety. I thought, “Has my life ended up like this? What's the meaning of my life if I go on living like this? I could only add more burden and trouble to others. It's even worse than death.” However, whenever I thought of my ten-year-old child, I felt excruciating pain in my heart. My son was so young, and his father has already died. If I passed away, he would lose both parents and become an orphan.

Une fois retournée à la maison, ma belle-mère a pris soin de moi, me faisant manger, boire et aller aux toilettes. Vivre de cette maniére, m’a causé une grande anxiété. Je pensais : « Ma vie se terminera t-elle de cette façon ? Quelle est la signification de la vie si je dois vivre comme cela? Je ne pouvais seulement qu’ajouter davantage de fardeau et de problèmes aux autres. C’est encore pire que la mort. » Cependant, dés que je pensais à mon enfant de dix ans, je ressentais une douleur épouvantable au cœur. Mon fils était si jeune, et son père était déjà décédé. Si je décédais, il perdrait ses deux parents et deviendrait orphelin.

I was so miserable during that period of time: I wanted to live, but I couldn't live well; I wanted to die, but I couldn't die. Every day I experienced much suffering and was so depressed. My mother-in-law encouraged me, “Be positive. You have to continue living well your son. He cannot afford to lose both parents. We must find a treatment to have your disease cured.” She discussed it with my brother-in-law and decided to take me to the Langfang Blood Hospital. They hired a special care nurse for me. My mother-in-law went there to see me once every couple of days. My roommates said, “Your mother-in-law treats you so well.” I said, “She is a Falun Gong practitioner.” They said, “Why not practice Falun Gong together with your mother-in-law after you go back home?”

Durant cette période, j’étais si malheureuse: Je voulais vivre, mais je ne pouvais pas bien vivre; je voulais mourir, mais je ne pouvais pas mourir. Chaque jour, je subissais beaucoup de souffrances et j’étais si dépressive. Ma belle-mere m’a encouragé : « Sois positive. Tu dois continuer à bien vivre pour ton fils. Il ne peut se permettre de perdre ses deux parents. Nous devons trouver un traitement pour soigner ta maladie. » Elle a discuté de ce point avec mon beau-frère et décidé de m’emmener à l’hôpital sanguin de Langfang. Ils ont engagé une infirmière spécialisée pour moi. Ma belle-mère venait me voir tous les deux jours. Mes compagnes de chambre affirmaient : « Ta belle-mère te traite si bien. » J’ai répondu : « Elle est une pratiquante de Falun Gong. » Ils ont répliqué : « Pourquoi ne pratiques-tu pas Falun Gong avec ta belle-mère, une fois rentrée chez toi ? »

I had lived in the hospital for a month and spent a lot of money, but I didn’t feel any better. I thought, “Doctors here cannot treat my diseases, so we are just consuming our money and energy in vain.” On the following day, I called my mother-in-law and told her that I wanted to go back home. She disagreed at first, but when she found that I was very determined, she agreed. We purchased some medicine when we checked out. At that time, my physical condition was terrible, especially my two legs. My right leg had atrophied so seriously that it was very skinny and there was no muscle left. I couldn’t walk or move at all.

J’ai passé un mois à l’hôpital et dépensé beaucoup d’argent, mais je ne sentais aucune amélioration. Je pensais : « Ici, les médecins ne peuvent soigner mes maladies, nous gaspillons notre argent et notre énergie en vain. » Le jour suivant, j’ai appelé ma belle-mère et lui ai dit que je voulais rentrer à la maison. Au début, elle n’était pas d’accord, mais lorsqu’elle a vu que j’étais très déterminée, elle a acquiescé. Quand nous sommes partis, nous avons acheté des médicaments. A cette époque, ma condition physique était terrible, en particulier mes deux jambes. Ma jambe droite était si gravement atrophiée qu’elle était très maigre et qu’il ne restait pas de muscle. Je ne pouvais marcher ou bouger du tout.

After I returned home, I could do nothing about my diseases. Where could I find a treatment? I could do nothing but wait for death. Our home is a site for a Fa study group. When Dafa practitioners studied the Fa together, my mother-in-law asked me to listen to them. At first the Fa I listened to just seemed to fall on deaf ears. Everyone could walk freely, but I couldn’t at such a young age. What should I do in the coming days? I complained to heaven and earth: Why does heaven treat me like this?

Une fois retournée à la maison, je ne pouvais rien faire au sujet de mes maladies. Où pourrais-je trouver un traitement ? Je ne pouvais rien faire sinon attendre la mort. Notre maison est un site d’étude de la Loi en groupe. Lorsque les pratiquants étudiaient la Loi ensemble, ma belle-mère me demandait de les écouter. Au début, la Loi que j’écoutais semblait tomber dans l’oreille d’un sourd. Chacun pouvait marcher librement, mais, malgré mon jeune âge, j’en étais incapable. Que ferai-je dans le futur ? Je me plaignais au ciel et à la terre : Pourquoi le ciel me traitait-il ainsi ?

One day I suddenly thought of what my roommates said, “Why not practice Falun Gong together with your mother-in-law after you go back home?” Yes! I have to practice cultivation! I want to survive. Only Dafa can save me. As soon as I had such a thought, I felt very uplifted. It seemed that I saw a slim of twilight in the darkness. I saw hope in my despair. I said to my mother-in-law, “Please teach me how to practice the exercises. I also want to learn Dafa.” She said, “Teacher said, ‘As to seriously ill patients, we do not let them attend the classes since they cannot give up the attachment to having illnesses cured or the idea of being ill.’ (from Lecture II, Zhuan Falun) Today you expressed the wish to practice cultivation from the bottom of your heart. As long as you follow the principles of Dafa, Teacher will take care of you.”

Un jour, j’ai soudain pensé à ce qu’avaient dit mes compagnes de chambre: « Pourquoi ne pas pratiquer Falun Gong avec ta belle-mère, une fois rentrée à la maison ? » Oui, je dois pratiquer la ‘cultivation’ ! Je veux survivre. Seul Dafa peut me sauver. Dés que j’ai eu cette pensée, je me suis sentie très remontée. Il semblait que je voyais un mince crépuscule dans le noir. Je voyais l’espoir dans mon désespoir. J’ai dit à ma belle-mère : « Veuillez, s’il vous plait, m’enseigner comment pratiquer les exercices. Je veux aussi apprendre Falun Dafa. » Elle a répondu : « Maître a enseigné ‘Les personnes atteintes de maladies graves, nous ne les admettons pas à notre stage, car elles sont incapables d’abandonner leur désir d’être soignées, elles sont incapables d’abandonner la pensée qu’elles sont malades. (Tiré de la Seconde Conférence, Zhuan Falun). Aujourd’hui, tu as exprimé le souhait de pratiquer la ‘cultivation’ du fond de ton cœur. Tant que tu suis les principes de Dafa, Maître prendra soin de toi.»

From then on, my mother-in-law taught me how to practice the exercises. I couldn’t stand up, so I practiced while sitting. I listened to Teacher’s Fa lecture recordings every day and joined the group Fa study. One morning about ten days later, I could stand up with the support of a chair. I shouted with joy, “Mom, come here, I can stand up!” My mother-in-law passed me a walking stick. I tried to step forward slowly with its support. Step by step, I could walk! Our house had six rooms. I walked from one end to the other. I threw away the walking stick and walked back. I was so happy as I walked back and forth.

Dés lors, ma belle-mère m’a enseigné la façon de pratiquer les exercices. Je ne pouvais me tenir debout, ainsi, je pratiquais en restant assise. J’écoutais les conférences de la Loi de Shifu chaque jour et rejoignais le groupe d’étude de la Loi. Prés de dix jours plus tard, un matin, j’ai pu me tenir debout avec le soutien d’une chaise. Je criais de joie : « Maman, viens voir, je peux tenir debout ! » Ma belle-mère m’a prêté une canne de marche. Avec ce soutien, j’ai tenté d’avancer. Pas à pas, je pouvais marcher ! Notre maison a six pièces. Je passais de l’une à l’autre. J’ai jeté la canne de marche et revint sur mes pas. J’étais si heureuse que j’allais et venais.

I was so excited, which was beyond description. My mother-in-law and I were so happy we burst into tears. We knew that our great compassionate Teacher saved me, and Dafa helped me to stand up again!

J’étais si enthousiaste que c’était au-delà de toute description. Ma belle-mère et moi, étions si heureuses que nous fondions en larmes. Nous savions que notre grand Maître compatissant m’avait sauvé et que Dafa m’avait aidé à me tenir à nouveau debout !

I recovered gradually and new flesh grew on my leg. Teacher not only saved me, but also relieved my whole family! After my relatives and friends learned what had happened to me, they all came to see me. I told them of my experience. They all believed that Dafa is miraculous. They also knew that Dafa is good. Many of them quit the CCP and started to sincerely say, “Falun Dafa is good, Truthfulness-Compassion-Forbearance is good.”

Graduellement, j’ai récupéré et de la chair se développa sur ma jambe. Non seulement Shifu m’avait sauvé, mais avait de plus soulagé ma famille entière ! Une fois que ma famille et mes amis ont appris ce qui m’était arrivé, ils sont tous venus me voir. Je leur ai parlé de mon expérience. Ils pensaient tous que Dafa est miraculeux. Ils savaient aussi que Dafa est bon. Beaucoup d’entre eux ont quitté le PCC et commencé sérieusement à dire : « Falun Dafa Hao, Zhen-Shan-Ren Hao [Falun Dafa est bon, Authenticité-Compassion-Tolérance est bon.] »

I went back to work in the factory. I told my story to the factory manager and workers. They were very touched and said, “Wow, Falun Dafa is really that good and that magical!” The factory manager said, “Let’s all say Falun Dafa is good.” Some workers asked me for Dafa books. I never fought or competed for personal gain in the factory and did any assignment the boss gave me. The factory manager and workers all said, “Just look at her! She does any work that is assigned to her. No wonder, she is a Falun Gong practitioner! If we want to be good persons, we all have to learn from her. Let’s just do whatever work is assigned to us. Would that be OK?” Every one replied, “All right!” In the past, quarrels always happened among workers in the factory due to unfair work assignments. Since then, no quarrels have taken place. Everyone gets along well with one another. The whole factory had changed.

Je suis revenue dans l’usine. J’ai raconté mon histoire au directeur et aux ouvriers de l’usine. Ils ont été très touchés et affirmé : « Wow, Falun Dafa est réellement aussi bon et aussi magique ! » Le directeur de l’usine a déclaré : « Disons tous que Falun Dafa Hao [Falun Dafa est bon]. » Certains ouvriers m’ont demandé des livres de Dafa. Je ne me suis jamais battu ou entré en compétition pour un gain personnel dans l’usine et accompli toutes les tâches que le chef m’assignait. Le directeur et les ouvriers de l’usine se sont tous exprimé : « Regardons-la. Elle accomplit tout le travail qui lui est assigné. Rien d’étonnant, elle est une pratiquante de Falun Gong ! Si nous voulons être de bonnes personnes, nous devons apprendre d’elle. Accomplissons simplement toutes les tâches qui nous seront assignées. Tout le monde est d’accord ? » Chacun a répondu : « Bien sûr ! » Dans le passé, les querelles se produisaient toujours parmi les ouvriers de l’usine suite à des tâches injustes. Depuis, aucune dispute ne s’est produite. Chacun s’entend bien les autres. L’usine entière a changé.

The factory manager supports me very much in clarifying the truth. Every week I take Falun Gong truth clarification materials to the factory and distribute them to the workers there. Each work shop is decorated with one truth clarification calendar. When the truth clarification materials that revealed the true nature of the evil CCP were ready, I took them to the factory and told everyone, “Come on and take a look! The CCP is an evil cult.” The factory manager said, “Let’s all stop working and listen to her read for us. Everyone, come to listen.” After they listened to me read, everyone knew what the CCP was. They said, “Wow, the CCP is an evil cult!” Most of them quit the CCP and its affiliated organizations after learning the truth. The factory manager said, “The economic returns of our factory are good this year. I also benefited from Dafa. Some people who had owed me money for a dozen years returned it this year without my asking. I had thought they would not repay me. This is my good fortune after believing in Dafa. I will support Dafa forever.”

Le directeur de l’usine me soutient beaucoup dans ma clarification des faits. Chaque semaine, j’emmène des matériaux de clarification des faits et les distribue aux ouvriers présents. Chaque atelier est décoré avec un calendrier de clarification des faits. Lorsque les matériaux de clarification des faits révélant la véritable nature du PCC pervers étaient prêts, je les emmenais à l’usine et disais à chacun : « Venez et jetez un coup d’œil ! Le PCC est une secte perverse. » Le directeur de l’usine a déclaré : « Cessons de travailler et écoutons-la lire pour nous. Venez tous écouter. » Après m’avoir écouté lire, chacun savait ce qu’était le PCC. Ils ont affirmé : « Wow, le PCC est une secte perverse ! » La plupart d’entre eux ont quitté le PCC et ses organisations affiliées après avoir appris la vérité. Le directeur de l’usine a précisé : « Les retours économiques de notre usine sont bons cette année. J’ai aussi bénéficié de Dafa. Certaines personnes qui me devaient de l’argent depuis une dizaine d’années me l’ont rendu cette année, sans que je leur demande. J’ai pensé qu’ils ne me rembourseraient pas. C’est ma bonne fortune après avoir cru en Dafa. Je soutiendrai Dafa pour toujours. »

I will continue being a good person, a better person and help save more people. I will not let down Teacher’s compassionate salvation. I will honor my historic vows and become a genuine disciple of Teacher.

Je continuerai à être une bonne personne, une personne meilleure et aiderai à sauver davantage de personnes. Je ne laisserai pas tomber le salut compatissant de Shifu. J’honorerai mes vœux historiques et deviendrai une disciple authentique de Maître.

Version chinoise disponible à :
http://www.minghui.org/mh/articles/2012/12/25/法轮大法使瘫痪的我从新站起来-265999.html

Version anglaise disponible à :
http://en.minghui.org/html/articles/2013/2/25/138254.html

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.

Contacter les éditeurs :
[email protected]

* * *

Facebook Logo LinkedIn Logo Twitter Logo Email Logo Pinterest Logo

Vous pouvez imprimer et faire circuler tous les articles publiés sur Clearharmony et leur contenu, mais veuillez ne pas omettre d'en citer la source.